近日,国务委员兼外交部长王毅就2020年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访。其中谈及中美关系、中俄关系及中欧关系,介绍了2021年中国外交工作重点。
a recent interview given by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency and China Media Group on the international situation and China's diplomacy in 2020.
王毅:中美关系已经来到新的十字路口
记者:当前中美关系正经历建交以来罕见的严重困难,中美关系再次来到重大历史节点。您怎么看中美关系的未来?
China-U.S. relations are going through a period of difficulties rarely seen since the establishment of diplomatic ties. This relationship has once again come to a major historical juncture. How do you see the future of this bilateral relationship?
王毅:近年来,中美关系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美国当政者对中国的认知出现了严重偏差,把中国视为所谓最大威胁,并由此采取了完全错误的对华政策。事实证明,美方全面打压遏制中国、企图挑起新“冷战”的做法不仅严重损害两国人民利益,也给世界带来了极大危害,注定不得人心,也注定会走向失败。
Wang: In recent years, China-U.S. relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of U.S. policymakers about China. Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the U.S. attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.
当前,中美关系已经来到新的十字路口,也有望打开新的希望之窗。希望美国新政府重拾理性,重开对话,两国关系重回正轨,重启合作。
China-U.S. relations have come to a new crossroads, and a new window of hope is opening. We hope that the next U.S. administration will return to a sensible approach, resume dialogue with China, restore normalcy to the bilateral relations and restart cooperation.
就中方而言,我们的对美政策保持着连续性和稳定性,愿同美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系。中国从不干涉美国内政,愿意同美国和平相处,合作共赢。同样,美方也应当尊重中国人民选择的社会制度和发展道路,尊重中国人民追求更美好生活的正当权利。
China's policy toward the United States is consistent and stable. We are ready to develop with the United States a relationship based on coordination, cooperation and stability. China never meddles in the internal affairs of the United States and values peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation with the United States. Likewise, the United States also needs to respect the social system and development path chosen by the Chinese people and respect their legitimate rights to pursue a better life.
我们知道,美方一些人对中国快速发展心存焦虑,但最可持续的领先是不断提升自我,而不是阻挡别国的发展。未来的世界不应当也不可能让中国变成美国,而应是美国使自己成为更好的美国,中国则必将成为更好的中国。我们相信,只要美方及时汲取教训,真正同中方相向而行,中美完全可以通过对话化解矛盾分歧,通过合作扩大共同利益,找到既有利两国、又造福世界的大国相处模式,开辟出顺应历史前进方向的发展前景。
We know that some in the United States are uneasy about China's rapid development. However, the best way to keep one's lead is through constant self-improvement, not by blocking others' development. We don't need a world where China becomes another United States. This is neither rational nor feasible. Rather, the United States should try to make itself a better country, and China will surely become its better self. We believe that as long as the United States can draw lessons from the past and work with China in the same direction, the two countries are capable of resolving differences through dialogue and expanding converging interests by cooperation. This will allow the two major countries to establish a model of coexistence that benefits both countries and the world, and open up new development prospects in line with the trend of history.
王毅:中俄战略合作没有止境 没有禁区 没有上限
记者:疫情发生以来,中俄始终相互支持、守望相助。您如何评价当前中俄关系?
China and Russia have been supporting and helping each other since the outbreak of COVID-19. How would you describe the current China-Russia relations?
王毅:过去一年里,中俄关系经受了世纪疫情洗礼和百年变局考验,在各个方面都达到了历史最高水平。
Wang Yi: In 2020, China-Russia relations have stood the test of a once-in-a-century pandemic and unprecedented global changes, and reached a historic high in all respects.
两国元首密集互动。习近平主席同普京总统5次通话,多次互致函电,为两国关系的稳步前行发挥了最关键的战略引领作用。
Intensive interactions between the two heads of state. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have had five phone calls and exchanged correspondence on multiple occasions, providing the most important strategic guidance for the steady growth of the bilateral relations.
两国人民守望相助。俄罗斯是最先向中国提供抗疫物资的国家。中国也是向俄罗斯提供抗疫支持力度最大的国家之一。双方还围绕疫情联防联控、疫苗和药物研发开展了密切协作。
Mutual support between the two peoples. Russia was the first country to send medical and other supplies to China, and China was one of the strongest supporters of Russia's COVID-19 response efforts. The two countries have also worked closely on joint epidemic response and development of vaccines and drugs.
两国务实合作逆势前行。双方大力推进复工复产,确保产业链、供应链运转,大项目建设稳中有进,科技创新年活动如期启动,数字经济、电子商务等新业态新模式合作快速拓展。
Growing practical cooperation despite challenges. The two countries have vigorously facilitated economic reopening, safeguarded the functioning of industrial and supply chains, and made steady progress in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was launched, and bilateral cooperation on the digital economy, e-commerce and other new business forms and models was advanced at a fast pace.
两国国际协作进一步密切。2020年是二战胜利和联合国成立75周年,两国携手捍卫二战胜利成果,维护国际公平正义。在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在反对强权政治的道路上相互扶助,中俄关系的全球意义更加彰显。
Closer coordination on international affairs. The year 2020 marks the 75th anniversary of the victory of World War II and the founding of the UN. China and Russia have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice. The two countries have extended mutual support on issues concerning each other's core interests and stood side by side against power politics, which further underscores the global significance of China-Russia relations.
2021年对中俄关系是有特殊意义的一年,两国都将迈入新的发展阶段。中俄战略合作没有止境,没有禁区,没有上限。双方将以落实两国元首共识为核心任务,以共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为契机,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,坚持互为战略依托,互为外交优先,互为发展机遇,互为全球伙伴,在更高起点、更大范围、更深层次上推进双方合作,继续为大国睦邻友好作出中俄表率,为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱。
The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will enter a new development stage. In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far this cooperation can go. Focusing on the central task of implementing the common understandings of the two Presidents, the two countries will use the opportunity of the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation to renew their shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation. Being each other's strategic anchor, diplomatic priority, development opportunity and global partner, the two countries will expand and deepen cooperation from a higher starting point. Together, China and Russia will continue to be the example of good-neighborly and friendly relations between major countries, add impetus to global recovery, and underpin global strategic stability.
王毅:中欧倡导的多边主义 不是服务于集团政治
记者:2020年是中国同欧盟建交45周年,我们看到欧洲内部在坚持战略自主和拉近同美国关系上有争议。您如何评价中欧关系发展的经验,怎么看欧洲在国际格局多极化进程中的作用和中欧关系发展?
China and the EU marked the 45th anniversary of their diplomatic ties in 2020. Within Europe, there is a debate on maintaining strategic autonomy versus seeking closer ties with the United States. What experience have China and the EU gained in growing their relations? How would you characterize the EU's role in the process toward a multi-polar world and the future of China-EU ties?
王毅:2020年是中国和欧盟建交45周年。中欧关系历经国际风云变幻,总体上保持了对话合作的主导面,维护了互利共赢的主基调,展现了与时俱进的生命力。双方积累的最重要经验就是要坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商。得出的最重要结论就是中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧。双方是全面战略伙伴,不是制度性对手。双方承担的最重要使命就是合作应对全球性挑战,共同推动世界多极化、经济全球化、国际关系民主化,为动荡变革的世界提供更多稳定性和确定性。
Wang: As you mentioned, the year 2020 marked the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Throughout the years, our relationship with the EU has withstood the profound changes in the world. It has on the whole focused on dialogue, cooperation and mutual benefit, and demonstrated strong vitality by progressing with the times. For the two sides:
The most important experience is to stay committed to peaceful coexistence, open cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation. The most important conclusion is that our cooperation and common understandings far outweigh competition and differences. China and the EU are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The most important mission is to jointly tackle global challenges, promote a multi-polar world, economic globalization and greater democracy in international relations, and inject more stability and certainty into a turbulent and changing world.
2020年,中欧关系在疫情中逆势前行。中国首次成为欧盟最大贸易伙伴,双方签署中欧地理标志协定,决定新建环境气候和数字领域两个高层对话机制,共同打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系
In 2020, China and the EU made new progress in their relations despite COVID-19. China became the EU's largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, and decided to establish two new high-level dialogue mechanisms on environment and climate and on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation.
习近平主席和欧洲领导人共同宣布完成中欧投资协定谈判,为中欧合作注入新的强劲动力,也为低迷的世界经济带来了重大利好。这说明,只要双方相互理解,彼此体谅,平等协商,中欧合作就能展现出更广阔的前景。
President Xi Jinping and European leaders have jointly announced the conclusion of negotiations on a China-EU investment treaty, adding fresh, strong impetus to China-EU cooperation. It is also great news for the struggling global economy. This is a clear example of how, by working together in the spirit of mutual understanding, mutual accommodation and equal consultation, the two sides can open up broad prospects for China-EU cooperation.
面对动荡变革的世界,中方愿一如既往支持欧洲一体化进程,支持欧盟增强战略自主,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。中欧双方共同倡导的多边主义,应是致力于各国的团结合作,而不是服务于集团政治;应当超越不同体制的差异,而不是以意识形态划线。我们愿与欧方加强协调,确保中欧关系沿着正确方向向前发展。
In this volatile and changing world, China will remain a supporter of European integration, greater strategic autonomy of the EU, and a bigger role of the EU in international affairs. The multilateralism that our two sides advocate must be dedicated to unity and cooperation rather than group politics. It needs to transcend systemic difference rather than draw lines along ideology. China is prepared to enhance coordination with the EU to keep our relations on the right track.
记者:中国外交官在国际上坚决回击抹黑诬蔑、甩锅推责和干涉图谋,在多边平台打了多场硬仗,也因此有人给中国外交贴上了各种标签,认为更加强硬。您对此怎么看?
王毅:中国外交承担着维护国家利益、捍卫民族尊严、开展国际合作、促进世界和平的重要职责。在党中央的坚强领导下,在全国人民的大力支持下,我们为此担当尽力,光明坦荡。
中国外交根植于五千年悠久的文化积淀,承继着新中国独立自强的光荣传统。我们始终坚持走和平发展道路,始终奉行独立自主的和平外交,始终主张国与国交往应当遵循国际法和国际关系基本准则,始终在国际事务中伸张公平正义,维护全人类共同价值,形成了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派。
对待朋友,我们有好客之道;对待伙伴,我们有合作之道;对待恶人,我们也有斗争之道。对于善意的批评,我们一直愿意虚心听取;对于有益的建议,我们从来都是相向而行。但如果是无端抹黑和恶意攻击,我们当然要坚决回击;如果是危害世界的强权霸凌,我们更需要主持公道。这是中国外交应尽的责任,也是中国人应有的风骨。
记者:疫情对“一带一路”合作产生了什么影响?中方将如何恢复并推动“一带一路”合作?
王毅:疫情给世界经济造成严重冲击,也给共建“一带一路”带来一些困扰。但“一带一路”合作不仅没有止步,反而逆势前行,又取得了新的进展,展现出强劲韧性。
2020年6月,习近平主席向“一带一路”国际合作高级别视频会议发表重要致辞,提出要把“一带一路”打造成为合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,反映了国际社会的共同愿望,也为高质量共建“一带一路”指明了方向。2020年,“一带一路”合作伙伴在疫情中相互支持,缔结起团结抗疫、共同发展的“命运纽带”。中欧班列开行突破1万列,前十个月运量已超过2019年全年,成为助力各国抗疫的“钢铁运输驼队”。“空中丝绸之路”运送超过1700吨中国援助医疗物资,搭建起“空中生命通道”。2020年前三季度,中国对“一带一路”国家非金融类直接投资达130亿美元,同比增长了近30%。大多数“一带一路”项目坚持不停工不裁员,持续推进,一批新项目顺利启动,为全球经济寒冬注入了一股暖流,为各国抗疫情、稳经济、保民生作出了积极贡献。
事实证明,“一带一路”具有强大生命力,疫情并没有撼动各方携手共建“一带一路”的决心,后疫情时期更需要“一带一路”为世界提供发展动力。中国正在积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这将有助于推动中国经济实现高质量发展,也将为共建“一带一路”提供更强动力、更大空间、更优路径。
我们愿同各方一道,结合各国战胜疫情和经济复苏的现实需要,推动“一带一路”同各国发展战略深度对接,助力互联互通和复工复产,挖掘生命健康、数字经济、绿色发展等经济新动能,推动共建“一带一路”向更高质量迈进。
王毅谈2021年中国外交工作重点
记者:2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划的开局之年。国家发展进入新阶段、开启新征程。外交将如何更好服务国内发展?您对2021年的外交工作有何展望?
王毅表示,2021年确实是中华民族伟大复兴进程中具有历史性意义的一年,我们将隆重庆祝中国共产党百年华诞,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。千秋伟业,百年只是序章。我们将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平外交思想为指引,继续全面推进中国特色大国外交,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,重点做好六方面工作:
我们将全力服务国家发展战略,在做好疫情防控的前提下,促进国内市场和国际市场更好联通,引导国内资源和国际资源更好对接,为构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。
我们将持续构建新型国际关系,以元首外交为引领,推动同主要大国关系稳定发展,厚植同周边和发展中国家团结友谊,持续深化国际和地区合作。
我们将不断提升开放合作水平,推进高质量共建“一带一路”,充分发挥超大规模的市场优势和内需潜力,以自身发展推动世界经济复苏,与各国分享更多中国红利。
我们将主动参与全球治理变革,在中国恢复联合国合法席位50周年、加入世界贸易组织20周年之际,继续践行多边主义理念,办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方合力应对各种全球性挑战,推动建设更加公平合理的全球治理体系。
我们将积极增进各国相互理解,向世界讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国和平发展的故事,推动不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。
我们将继续构建人类命运共同体,着力推动人类卫生健康共同体、亚太命运共同体落地生根,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
来源:外交部网、新华社、CGTN、参考消息、北京日报

如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?:《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入微信交流群,注明"外交会"及身份。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
热点视频推荐
推荐阅读
重磅!中欧投资协定谈判完成!
头条:致敬毛泽东,雕像将安放于委内瑞拉总统府!
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界
长按二维码关注 转载须注明出处
转载及合作:[email protected]
欢迎转发、给我一个“在看”
继续阅读
阅读原文