最近微信改版打乱发布时间
常有读者朋友反映会错过最新英语演讲更新
请您点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标
英语演讲视频,第一时间观看
英语学习中,口音一直是一个需要花时间和精力才能解决的问题。在口译工作和学习中,尤为突出。初学者,由于口音的辨识比较弱,经常会听不懂发言人在说什么。不仅英文听不懂,有时候,有口音的中文也听不太清楚。口音是各位英语爱好者需要经常练习的板块。今天,为大家分享美国大牛人Sarah Jones模仿八国英语口音的TED演讲。
Sarah Jones她惟妙惟肖地模仿了八国人说英语,惊为天人。这短短的20分钟内,莎拉·琼斯好像领着你去了一次环球旅行。莎拉·琼斯一个人分别扮演了一位固执的犹太老太太、一个语速极快的多米尼加裔女大学生以及其他众多精彩角色。
被莎拉·琼斯模仿的八个国家和地区为:英国、纽约皇后区、澳大利亚、多米尼加、法国、德国、 印度、中国、约旦。代表了八种不同的口音:英音、美音、西班牙音、法语音、德语音、印度音、汉语音、阿拉伯音。


当然,从Sarah的本意出发,这次旅行的重点并不仅仅是口音,还有文化与交流的问题。我们生活在一个距离越来越短,联系越来越紧密的地球村里。一种语言就像是一把钥匙,打开地球另一边人们生活的大门。如果说你的语言是一个维度,它带来了一个角度,多一种语言能力就是多一个思考的维度,多了一扇看世界的窗,生活的厚度就这样叠加起来越发丰富多彩。
美国大牛人模仿八国英语口音的TED演讲
I should tell you that when I was asked to be here, I thought to myself that well, it's TED. And these TEDsters are -- you know, as innocent as that name sounds -- these are the philanthropists and artists and scientists who sort of shape our world. And what could I possibly have to say that would be distinguished enough to justify my participation in something like that? And so I thought perhaps a really civilized-sounding British accent might help things a bit.
我要告诉你们当我接到大会邀请的时候 我对自己说 这可是TED呀 这些TEDsters虽然名字听起来是那么单纯而简单 可都很不简单 他们是慈善家艺术家科学家 他们能够影响整个世界 那我又能说点什么才会让我显得与众不同 才能证明我的参与是有意义的呢 所以我就想到一口非常纯正显得很有教养的英国口音 也许能帮上忙
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself and just talk the way I really talk because, after all, this is the great unveiling. And so I thought I'd come up here and unveil my real voice to you. Although many of you already know that I do speak the Queen's English because I am from Queens, New York. (Laughter) But the theme of this session, of course, is invention. And while I don't have any patents that I'm aware of, you will be meeting a few of my inventions today. I suppose it's fair to say that I am interested in the invention of self or selves. We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. But then what? To what extent do we self-construct, do we self-invent? How do we self-identify and how mutable is that identity? Like, what if one could be anyone at any time? Well my characters, like the ones in my shows, allow me to play with the spaces between those questions. And so I've brought a couple of them with me. And well, they're very excited. What I should tell you -- what I should tell you is that they've each prepared their own little TED talks. So feel free to think of this as Sarah University. (Laughter)
但转念一想 不 不行 我应该去到那里作回我自己 我平时怎么说话 在这儿就怎么说话 因为毕竟今天是盛大的揭幕仪式 所以我觉得我应该来到这里把我真实的声音展现给你们 虽然在座的很多人都知道我确实说一口纯正的“英国女王式”英语 因为我来自纽约的皇后区 (笑声) 但是这一节的主题是创造 据我所知 我自己没有任何专利 那么你们只能来认识一下我今天现场发挥的几个发明了 我觉得老实说 我很喜欢发现另一个或者好多个新的自我 我们每个人都有与生俱来的身体特征 独特的成长经历和地理历史环境的影响 但除此之外又能怎么样呢 我们在多大程度上尝试过重塑自我和发现自我呢 我们该如何定义自我 我们的身份又是如何可变的呢 比如说 一个人在任何时候都能变成另外任何一个人 这又会怎样呢 那么在接下来的这段表演中 我要呈现给大家的各个角色 使得我能够用一种轻松的方式来探讨这些问题 我今天把她们几个一起带来了 她们都非常激动 我要告诉你们 她们每个人都准备了一小段TED演讲 所以你们尽可以把这里想成是莎拉大学 (笑声)
Okay. Okay. Oh, well. Oh, wonderful. Good evening everybody. Thank you so very much for having me here today. Ah, thank you very much. My name is Lorraine Levine. Oh my! There's so many of you. Hi sweetheart. Okay. (Laughter) Anyway, I am here because of a young girl, Sarah Jones. She's a very nice, young black girl. Well you know, she calls herself black -- she's really more like a caramel color if you look at her. But anyway. (Laughter) She has me here because she puts me in her show, what she calls her one-woman show. And you know what that means, of course. That means she takes the credit and then makes us come out here and do all the work. But I don't mind.
好了 好了 噢 太棒了 大家晚上好 非常感谢今天能让我来到这里 啊 非常感谢你们 我的名字叫珞琳莱文 噢 我的天呀 有这么多人啊 你好 亲爱的 (笑声) 好了 我今天来到这里是因为一个年轻姑娘 她叫莎拉琼斯 她是个非常好的年轻黑人姑娘 你们知道 她说她自己是黑人 实际上她是焦糖色 如果你仔细看的话 算了不管它了 (笑声) 她叫我来这儿参加她的演出 参加她的“一个女人一台戏”的表演 你们知道那是什么意思 当然了 那就是说 活儿是我们来干 但是功劳都归她 但我并不介意
Frankly, I'm kvelling just to be here with all the luminaries you have attending something like this, you know. Really, it's amazing. Not only, of course, the scientists and all the wonderful giants of the industries but the celebrities. There are so many celebrities running around here. I saw -- Glenn Close I saw earlier. I love her. And she was getting a yogurt in the Google cafe. Isn't that adorable? (Laughter) So many others you see, they're just wonderful. It's lovely to know they're concerned, you know. And -- oh, I saw Goldie Hawn. Oh, Goldie Hawn. I love her, too; she's wonderful. Yeah. You know, she's only half Jewish. Did you know that about her? Yeah. But even so, a wonderful talent. (Laughter) And I -- you know, when I saw her, such a wonderful feeling. Yeah, she's lovely. But anyway, I should have started by saying just how lucky I feel. It's such an eye-opening experience to be here. You're all so responsible for this world that we live in today. You know, I couldn't have dreamed of such a thing as a young girl. And you've all made these advancements happen in such a short time -- you're all so young. You know, your parents must be very proud.
说实话 能来到这里我特别高兴 有这么多的专家来到这里 真是太棒了 这里不光是有科学家们和各行各业的领袖人物 这里还有好多名人 好多名人在这里进进出出 刚才我见到了葛伦克罗丝 我特别喜欢她 她那会儿刚好在谷歌咖啡厅拿酸奶 这简直是太棒了 (笑声) 还有其他好多人 他们都很棒 得知他们(对会上讨论的这些问题)非常关注 我很高兴 噢对 我还见到了戈尔迪霍恩 噢天哪 戈尔迪霍恩 我太喜欢她了 她真的很棒 是的 她只有一半的犹太血统 你知道这件事吗 是的 但是即使这样 她还是非常有天赋的 而我 当我见到她的时候 我感觉太棒了 是的 她真是太可爱了 好了话说回来 我应该先讲讲我感觉多么幸运 这里真是令我大开眼界 对于我们生存的这个世界 你们承担着如此重大的责任 要知道 当我还是小姑娘的时候 这样的事情简直是不可想像的 而你们在这么短的时间里实现了所有这些进步和发展 而且你们都如此年轻 你们的父母一定为你们感到非常骄傲
But I -- I also appreciate the diversity that you have here. I noticed it's very multicultural. You know, when you're standing up here, you can see all the different people. It's like a rainbow. It's okay to say rainbow. Yeah. I just -- I can't keep up with whether you can say, you know, the different things. What are you allowed to say or not say? I just -- I don't want to offend anybody. You know. But anyway, you know, I just think that to be here with all of you accomplished young people -- literally, some of you, the architects building our brighter future. You know, it's heartening to me. Even though, quite frankly, some of your presentations are horrifying, absolutely horrifying. It's true. It's true. You know, between the environmental degradation and the crashing of the world markets you're talking about. And of course, we know it's all because of the -- all the ... Well, I don't know how else to say it to you, so I'll just say it my way: the ganeyvish schticklich coming from the governments and the, you know, the bankers and the Wall Street. You know it. Anyway. (Laughter)
而且我也非常喜欢这里的多样性 我发现这里汇集了多元文化 当你站在这里的时候 你能见到各种各样的人 这就像是一道彩虹 对 没错 用”彩虹“这个词完全没有问题 其实我总是反应不过来 不知道什么词能用什么词不能用 什么话能说 什么话不能说 要知道 我真是不想冒犯任何人 好吧 不管怎样 我只是觉得 跟你们在一起 跟你们这些年轻人在一起 而且你们当中有些是建筑师 就是要搭建我们更美好的未来的 跟你们在一起让我振奋不已 虽然 老实说 你们有些人做的演讲非常可怕 绝对令人震惊 真的 真的 比如你们说的环境恶化的问题 全球市场崩溃的问题 当然我们都知道这一切都是因为 所有那些 我真不知道还能用其他什么方法来表达 所以我就用我自己的方式来说吧 都是因为那些鬼鬼祟祟偷偷摸摸的勾当(此处使用意第绪语俚语) 你们也知道 这些勾当都是政府 银行和华尔街的人干的 管他呢 (笑声)
The point is, I'm happy somebody has practical ideas to get us out of this mess. So I salute each of you and your stellar achievements. Thank you for all that you do. And congratulations on being such big makhers that you've become TED meisters. So, happy continued success. Congratulations. Mazel tov. (Applause)
关键的是 我非常高兴看到你们想出了切实可行的办法 让我们摆脱这些糟糕的状况 所以我要向你们每个人致敬 向你们的辉煌成就致敬 感谢你们所做的一切 还要祝贺你们成为TED的大师 祝你们获得更大的成功 祝贺你们 祝贺你们(此处使用意第绪语俚语) (掌声)
Hi. Hi. Thank you everybody. Sorry, this is such a wonderful opportunity and everything, to be here right now. My name is Noraida. And I'm just -- I'm so thrilled to be part of like your TED conference that you're doing and everything like that. I am Dominican-American. Actually, you could say I grew up in the capital of Dominican Republic, otherwise known as Washington Heights in New York City. But I don't know if there's any other Dominican people here, but I know that Juan Enriquez, he was here yesterday. And I think he's Mexican, so that's -- honestly, that's close enough for me right now. So -- (Laughter)
嗨嗨 感谢你们 能来到这里简直太棒了 我叫诺埃达 我只是 能来参加TED大会我真是太高兴了 这里的一切都令人激动 我是多米尼加裔美国人 实际上 可以说我是在多米尼加共和国的首都长大的 或者说就是纽约市的华盛顿高地 我不知道这里有没有其他的多米尼加人 但我知道胡安恩里克斯昨天来这里了 我觉得他是墨西哥人 老实说 这离我已经足够近了 (笑声)
I just -- I'm sorry. I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. And I just -- you know I'm not used to doing the public speaking. And whenever I get nervous I start to talk really fast. Nobody can understand nothing I'm saying, which is very frustrating for me, as you can imagine. I usually have to just like try to calm down and take a deep breath. But then on top of that, you know, Sarah Jones told me we only have 18 minutes. So then I'm like, should I be nervous, you know, because maybe it's better. And I'm just trying not to panic and freak out. So I like, take a deep breath.
对不起 我只想尽量不要太紧张 因为这个机会对我来说太难得了 而且我不习惯当众演讲 每当我紧张 我说话就特别快 谁都听不明白我在说什么 这太打击我了 你们能想像吧 通常我要深呼吸让自己镇静下来 但更糟糕的是 莎拉琼斯告诉我 我们总共只有18分钟 于是我想也许我应该紧张点儿才好 我要尽量不慌张 所以我得深呼吸
Okay. Sorry. So anyway, what I was trying to say is that I really love TED. Like, I love everything about this. It's amazing. Like, it's -- I can't get over this right now. And, like, people would not believe, seriously, where I'm from, that this even exists. You know, like even, I mean I love like the name, the -- TED. I mean I know it's a real person and everything, but I'm just saying that like, you know, I think it's very cool how it's also an acronym, you know, which is like, you know, is like very high concept and everything like that. I like that.
好了 我想说我真的很喜欢TED 我喜欢这里的一切 太不可思议了 我克服不了这个(紧张情绪) 说真的 人们都不相信我是从哪来的 不相信居然有这么个地方 我喜欢TED这个名字 我知道这是个真人的名字 我只想说 这居然还是个缩略语 真是太酷了 这听起来非常高深 我喜欢
And actually, I can relate to the whole like acronym thing and everything. Because, actually, I'm a sophomore at college right now. At my school -- actually I was part of co-founding an organization, which is like a leadership thing, you know, like you guys, you would really like it and everything. And the organization is called DA BOMB, A\and DA BOMB -- not like what you guys can build and everything -- it's like, DA BOMB, it means like Dominican -- it's an acronym -- Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies. So, I know, see, like the name is like a little bit long, but with the war on terror and everything, the Dean of Student Activities has asked us to stop saying DA BOMB and use the whole thing so nobody would get the wrong idea, whatever. So, basically like DA BOMB -- what Dominican-American Benevolent Organization for Mothers and Babies does is, basically, we try to advocate for students who show a lot of academic promise and who also happen to be mothers like me. I am a working mother, and I also go to school full-time. And, you know, it's like -- it's so important to have like role models out there. I mean, I know sometimes our lifestyles are very different, whatever.
事实上 我自己跟缩略语也很有关系 我现在是大学二年级的学生 我在学校跟几个朋友成立了一个组织 也颇有领导意义 就像你们一样 你们一定会喜欢这个想法的 这个组织叫DA BOMB(该缩略语会被误认为“炸弹”的意思) 我们的DA BOMB组织比不上你们所创造的这些(伟大的东西) DA BOMB也是个缩略语 全称是多米尼加裔美国人慈善组织为了母亲和婴儿们 我知道这个名字有点长 但是因为反恐战争这类原因 校学生活动的主任不让我们用DA BOMB这个简称 让我们要用全称以避免歧义 所以说 DA BOMB 这个组织 我是说 多米尼加裔美国人慈善组织为了母亲和婴儿们 我们努力为在学业上很有前途的学生们争取权益 而且这些学生跟我一样同时也是母亲 我是个母亲 但我同时要上班 还要全日制上学 要知道 能找到榜样是非常重要的 我知道我们的生活方式很不一样
But like even at my job -- like, I just got promoted. Right now it's very exciting actually for me because I'm the Junior Assistant to the Associate Director under the Senior Vice President for Business Development -- that's my new title. So, but I think whether you own your own company or you're just starting out like me, like something like this is so vital for people to just continue expanding their minds and learning. And if everybody, like all people really had access to that, it would be a very different world out there, as I know you know. So, I think all people, we need that, but especially, I look at people like me, you know like, I mean, Latinos -- we're about to be the majority, in like two weeks. So, we deserve just as much to be part of the exchange of ideas as everybody else. So, I'm very happy that you're, you know, doing this kind of thing, making the talks available online. That's very good. I love that. And I just -- I love you guys. I love TED. And if you don't mind, privately now, in the future, I'm going to think of TED as an acronym for Technology, Entertainment and Dominicans. Thank you very much. (Laughter) (Applause)
即使在工作上(也不一样) 我刚刚获得了晋升 目前我的工作让我很兴奋 因为我是业务发展高级副总裁领导的 副总监的初级助理 这是我的新头衔 但我觉得是不是有自己的公司(并不重要)像我们这样刚刚开始 做一个如此重要的项目 可以帮助那些想继续学习拓展他们的思想的人 如果每个人都有途径获得这类机会 这个世界就会大不相同 你我都知道 所以我觉得我们所有人都有这个需要 但我特别关注跟我一样的人 我是说拉丁裔的人们 我们即将成为多数民族 大概就在两周以后 所以我们应当获得跟其他人一样多的交流思想的机会 因此我非常高兴你们举办了这样的活动 而且还把演讲放到互联网上 这太棒了 我爱这里 我爱你们所有的人 我爱TED 如果你们不介意的话 从今往后我个人会把TED的缩写解释成 科技 娱乐和多米尼加人 谢谢你们 (笑声) (掌声)
So, that was Noraida, and just like Lorraine and everybody else you're meeting today, these are folks who are based on real people from my real life: friends, neighbors, family members. I come from a multicultural family. In fact, the older lady you just met: very, very loosely based on a great aunt on my mother's side. It's a long story, believe me. But on top of my family background, my parents also sent me to the United Nations school, where I encountered a plethora of new characters, including Alexandre, my French teacher, okay.
好吧 这就是诺埃达 就像珞琳和其他每一位你们今天要见到的人一样 这些朋友们的原型都来自我的真实生活 她们是我的朋友们邻居们和家人 我来自一个多元文化的大家庭 事实上 你们刚刚见到的那位老太太 有那么一点点像我妈妈家的一位阿姨 说来话长了 相信我 但除了我(特殊)的家庭背景之外 我的父母还把我送进了联合国学校 在那里我结识了太多的新人 包括亚历山大 我的法语老师
Well, you know, it was beginner French, that I am taking with her, you know. And it was Madame Bousson, you know, she was very [French]. It was like, you know, she was there in the class, you know, she was kind of typically French. You know, she was very chic, but she was very filled with ennui, you know. And she would be there, you know, kind of talking with the class, you know, talking about the, you know, the existential futility of life, you know. And we were only 11 years old, so it was not appropriate. (Laughter)
要知道 那时候她教我们初级法语 布松女士非常。。。(法语) 要知道 在课堂上 她是那种典型的法国人 她很时髦很优雅 但她又十分倦怠 她在课堂上给我们讲 讲生命的存在徒劳无益 我们当时只有11岁 这个话题不太恰当
But [German]. Yes, I took German for three years, [German], and it was quite the experience because I was the only black girl in the class, even in the UN school. Although, you know, it was wonderful. The teacher, Herr Schtopf, he never discriminated. Never. He always, always treated each of us, you know, equally unbearably during the class.
但是(德语) 是的 我学过三年德语(德语) 这个经历很特别 因为我是班里唯一的黑人姑娘 即便我上的是联合国学校 但这经历很棒 我的德语老师施托普先生从来没有歧视过任何人 从来没有过 他一直从来都是公平对待我们每一个人 让我们每一个人在课堂上都不好受
So, there were the teachers and then there were my friends, classmates from everywhere, many of whom are still dear friends to this day. And they've inspired many characters as well. For example, a friend of mine.
好吧 这就是我的老师们 此外还有我的朋友们 和来自世界各地的同学们 他们中的很多人直到今天都是我非常要好的朋友 他们激发了我很多创作灵感 比如我的一个朋友
Well, I just wanted to quickly say good evening. My name is Praveen Manvi and thank you very much for this opportunity. Of course, TED, the reputation precedes itself all over the world. But, you know, I am originally from India, and I wanted to start by telling you that once Sarah Jones told me that we will be having the opportunity to come here to TED in California, originally, I was very pleased and, frankly, relieved because, you know, I am a human rights advocate. And usually my work, it takes me to Washington D.C. And there, I must attend these meetings, mingling with some tiresome politicians, trying to make me feel comfortable by telling how often they are eating the curry in Georgetown. (Laughter) So, you can just imagine -- right. So, but I'm thrilled to be joining all of you here. I wish we had more time together, but that's for another time. Okay? Great. (Applause)
我只想说 晚上好 我的名字叫普拉文曼维 感谢你们给我这个机会 TED的大名已经传遍全球 我来自印度 我想告诉你们 莎拉琼斯告诉我 我们可以有机会 来加利福尼亚参加TED大会 一开始我就感到很高兴 而且老实说 松了一口气 因为你们知道我是一名人权倡导者 我的工作通常都要去华盛顿特区 在那里我必须参加各种会议 要跟那些令人厌倦的政客打交道 他们为了让我觉得舒服一些 总跟我说他们在乔治城多么经常吃咖喱 所以你们可以想像 但我非常高兴能够参加你们的活动 我希望能有更多的时间跟你们在一起 但只能下次再说啦 好吧 (掌声)
And, sadly, I don't think we'll have time for you to meet everybody I brought, but -- I'm trying to behave myself, it's my first time here. But I do want to introduce you to a couple of folks you may recognize, if you saw "Bridge and Tunnel."
遗憾的是 恐怕没那么多时间让我所有的朋友都跟你们见面 但是 我在努力做到举止得体 毕竟是我第一次来这里 但我确实想让你们见一下另外几个朋友 你们应该能认出她们 如果你们看过“土包子”这部舞台剧的话
Uh, well, thank you. Good evening. My name is Pauline Ning, and first I want to tell you that I'm -- of course I am a member of the Chinese community in New York. But when Sarah Jones asked me to please come to TED, I said, well, you know, first, I don't know that, you know -- before two years ago, you would not find me in front of an audience of people, much less like this because I did not like to give speeches because I feel that, as an immigrant, I do not have good English skills for speaking. But then, I decided, just like Governor Arnold Schwarzenegger, I try anyway. (Laughter) My daughter -- my daughter wrote that, she told me, "Always start your speech with humor."
恩 谢谢大家 晚上好 我叫宁宝琳 首先我要告诉你们 我是纽约的华人社区的一员 但是当莎拉琼斯让我来参加TED的时候 起先我说不好 要知道 如果放在两年前 我肯定不会当着这么多人讲话 比这少得多的人 我也不会的 因为我不太愿意作演讲 因为我觉得 作为一名移民 我的英语讲不好 但我又一想 我要像施瓦辛格州长一样 努力尝试一下 (笑声) 我的女儿帮我写的发言稿 她告诉我 总要以一个笑话开始演讲
But my background -- I want to tell you story only briefly. My husband and I, we brought our son and daughter here in 1980s to have the freedom we cannot have in China at that time. And we tried to teach our kids to be proud of their tradition, but it's very hard. You know, as immigrant, I would speak Chinese to them, and they would always answer me back in English. They love rock music, pop culture, American culture. But when they got older, when the time comes for them to start think about getting married, that's when we expect them to realize, a little bit more, their own culture. But that's where we had some problems. My son, he says he is not ready to get married. And he has a sweetheart, but she is American woman, not Chinese. It's not that it's bad, but I told him, "What's wrong with a Chinese woman?" But I think he will change his mind soon.
关于我的背景 我想简短地跟你们说一下 我丈夫和我在1980年代带着我们的儿子和女儿来到这里 是冲着这里的自由 当时的中国还没有这么自由 我们努力教育我们的孩子要为他们的传统感到自豪 但这非常难 要知道 作为移民 我会跟孩子们说中文 但他们总是用英文回答我 他们喜欢摇滚乐 流行文化 美国文化 但当他们长大以后 到了要谈婚论嫁的年龄 我们就希望他们能够回归原本的文化传统 但问题就出在这儿 我的儿子说他还不准备结婚 他有个女朋友 但她不是中国人 是美国人 我不是说这下就坏事了 但我跟他说“中国姑娘有什么不好呢?” 我觉得他会改变主意的
So, then I decide instead, I will concentrate on my daughter. The daughter's marriage is very special to the mom. But first, she said she's not interested. She only wants to spend time with her friends. And then at college, it's like she never came home. And she doesn't want me to come and visit. So I said, "What's wrong in this picture?" So, I accused my daughter to have like a secret boyfriend. But she told me, "Mom, you don't have to worry about boys because I don't like them." (Laughter) And I said, "Yes, men can be difficult, but all women have to get used to that." She said, "No Mom. I mean, I don't like boys. I like girls. I am lesbian." So, I always teach my kids to respect American ideas, but I told my daughter that this is one exception -- (Laughter) -- that she is not gay, she is just confused by this American problem. But she told me, "Mom, it's not American." She said she is in love -- in love with a nice Chinese girl. (Laughter) So, these are the words I am waiting to hear, but from my son, not my daughter. (Laughter) But at first I did not know what to do. But then, over time, I have come to understand that this is who she is.
之后我决定把注意力放在我女儿身上 女儿的婚事对妈妈来说很特别 但刚开始 她说她没兴趣 她只想跟她的朋友们在一起 之后在读大学的时候 她基本上就不回家了 她也不愿意让我去学校看她 我就想 哪里出了问题 我责怪女儿有个秘密的男朋友 但她告诉我说 妈妈你不用担心男孩子的问题 因为我根本不喜欢他们 (笑声) 我就说 是的 男人是个难题 但所有的女人都要习惯的 她就说 不是的 妈妈 我是说 我不喜欢男孩子 我喜欢女孩子 我是个同性恋 我一直教育我的孩子们要尊重美国人的想法 但我跟女儿说这个问题是一个例外 (笑声) 她不是同性恋 她只是被这类美国问题给搞糊涂了 但她跟我说 妈妈 不是美国人 她说她爱上了一个中国姑娘 (笑声) 这些话是我想听到的 但应该是从我儿子嘴里说出来 而不是我女儿 (笑声) 刚开始的时候 我真的不知道该怎么办 但过了一段时间 我开始明白了她真的就是这样的一个人
So, even though sometimes it's still hard, I will share with you that it helps me to realize society is more tolerant, usually because of places like this, because of ideas like this, and people like you, with an open mind. So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize. So, for my daughter's sake, I thank you for your ideas worth spreading. Thank you. Xie xie. (Applause)
即便有的时候还是很难接受 我想跟你们分享的是 这件事让我认识到 这个社会越来越宽容 就是因为有像TED这样的地方 因为有像这样的想法 像你们这样的思想开放的人 我觉得TED给我们的生活带来了重大影响 在不知不觉中 影响着我们 所以 我要代表我女儿 谢谢你们分享思想之美 谢谢你们 (掌声)
Good evening. My name is Habbi Belahal. And I would like to first of all thank Sarah Jones for putting all of the pressure on the only Arab who she brought with her to be last today. I am originally from Jordan. And I teach comparative literature at Queens College. It is not Harvard. But I feel a bit like a fish out of water. But I am very proud of my students. And I see that a few of them did make it here to the conference. So you will get the extra credit I promised you. But, while I know that I may not look like the typical TED-izen, as you would say, I do like to make the point that we in global society, we are never as different as the appearances may suggest.
晚上好 我叫哈比贝拉艾 我首先要感谢莎拉琼斯 因为我是她请来的唯一一位阿拉伯人 这给我很大压力 而且我是最后一个发言的 我来自约旦 我在皇后学院教比较文学 不是哈佛 我感到有些不适应 但我为我的学生感到骄傲 我看到他们有些人来到了大会现场 我保证会给你们加学分的 尽管我知道我看起来不像本地人 我正想说的就是 我们生活在地球村里 我们之间的差异再也不像我们的长相这样差别如此大
So, if you will indulge me, I will share quickly with you a bit of verse, which I memorized as a young girl at 16 years of age. So, back in the ancient times. [Arabic] And this roughly translates: "Please, let me hold your hand. I want to hold your hand. I want to hold your hand. And when I touch you, I feel happy inside. It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide, I can't hide." Well, so okay, but please, please, but please. If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles. On the radio [unclear], they were very popular.
如果你们允许的话 我愿意跟你们分享一段诗 这是我16岁时就会背的一首诗 那么让我们回到远古年代 (阿拉伯语) 这段诗大致的翻译是 请让我牵你的手 我想牵着你的手 我想牵着你的手 当我抚摸你时 我内心感到幸福无比 我亲爱的 我无法掩饰这情感 我无法掩饰 无法掩饰 无法掩饰 好了 但是 请注意 也许这诗听起来有些耳熟 因为在我人生中的同一个时期 我也在听披头士的歌 他们的歌在电台里很流行
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another, there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme. And I pray that this is the way that we will self-invent, in time. That's all, shukran. Thank you very much for the opportunity. Okay? Great. (Applause)
所以 我想说的是 我情愿相信 尽管有些词语故意使得我们对彼此充耳不闻 但总有动人的歌词飘进耳朵直达内心 带着韵律传遍各大洲 我祈祷我们将会通过这样的方式不断实现自我发现 就是这样 非常感谢你们给我这个机会 好吧 很好 (掌声)
Thank you all very much. It was lovely. Thank you for having me. (Applause) Thank you very, very much. I love you. (Applause) Well, you have to let me say this. I just -- thank you. I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here. It's been a long time coming, and I feel like I'm home. And I know I've performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere, but this is honestly one of the best audiences I've ever experienced. The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon. (Applause)
非常感谢你们大家 这真是太棒了 谢谢你们让我来到这里 (掌声) 谢谢你们 我爱你们 (掌声) 你们得让我说出来 我还是想说 谢谢你们 我想感谢克里斯和贾奎琳和你们每一位 谢谢你们让我来到这里 我花了很长时间才来到这里 我感觉像到了家一样 我知道我之前为你们当中的一些公司演出过 或者你们在其他地方看过我的演出 但今天在座的各位是有史以来我有过的最棒的观众 这里的一切都太不可思议了 你们大家还不赶快去重新发现自我 (掌声)
往期精彩英语演讲集
TED:怎样学习英语才最有效果?你学外语究竟是为了什么?(附视频&演讲稿)
TED:全球20亿人正在拼命学英语,他们这样做真的对吗?(附视频&演讲稿)
TED:英语单词从哪儿来?单词宜解更宜结(附视频&解说稿)
韩雪,从“哑巴英语”到TED全英文演讲,她是如何逆袭的?(附视频)
TED:学会这3个技巧,你也能把外语说得像母语一样溜!(附视频&演讲稿)
BBC出品:这是迄今为止最棒的英式英语发音教程,推荐收藏!
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲
继续阅读
阅读原文