“马礼逊,你以为靠你一个人,就可以改变中国过去5000年来对于偶像的崇拜吗?”
“我不能,但我相信神能!”
马礼逊
马礼逊(Robert Morrison,1782年1月5日-1834年8月1日),又译做罗拔・摩理臣,英格兰出生的苏格兰传教士。清嘉庆十二年(1807)受伦敦传道会派遣来华传教,到达广州,是外国来华的第一个基督新教传教士,在英国东印度公司任职25年。他在广州做了大量文化工作,包括第一个把《圣经》全文翻译成中文并予以出版;独自编撰了中国第一部《华英字典》,编写了《中国一览》、《广东省土语字汇》(1828年)等近代早期中西文化交流方面的重要作品。他为第一个华人基督新教教徒蔡高施洗,按立了第一名华人牧师梁发。他和米怜等在马六甲创办了英华书院、中文月刊《察世俗每月统计传》与英文刊物《印度支那拾锦》,在澳门出版中文报刊《杂闻篇》。英华书院是近代传教士开办的第一所中文学校,马礼逊曾任该院牧师。曾协助麦涤逊创办了在中国出版的第一份英文报——《广州记录报》。1834年过世,葬于澳门旧基督教坟场。
编辑整理随手君(ID:suishouchuanfuyinjun)
宣道的呼召
1782年1月5日,马礼逊出生于英国北部的小镇莫佩思的一个贫农家庭。后来,他父亲把全家搬到纽开斯尔谋生,专以制鞋坯为业,一家老小全都参加劳动,过着下层社会的穷困生活。但小马礼逊却勤奋读书,从小就学会拉丁文、希伯来文和希腊文,他有极强的记忆力,曾于一夜间背下《圣经诗篇》中最长的一篇――一一九篇,并毫无错误。由于他父亲是家乡长老会的长老,信仰虔诚,受其影响,马礼逊先后就学于霍克斯顿学校(Hoxton Academy)和戈斯波特传教士学院(Gosport Missionary Academy),除攻读神学课程外,还学习天文、医学和初等汉语,并听说了宣教士在非洲和印度等地宣教工作的介绍。
1798年,马礼逊加入长老会(Presbyterian Church)。1804年5月,他向伦敦公会(London Missionary Society)报名,要求接收他为宣教士。他在书上写到:“求上帝将我置于困难最多和从人类眼光中看来最难成功之布道区域中”。
原来,有一天,他忽然得到神的呼召:“去!向远方的中国人传福音。”这呼召简直把他吓一大跳,他说:“主啊!中国在哪里?我对她一无所知,你怎么会要我去一个完全陌生的地方呢?”然而神的呼召是持续而坚定,毫无回转之余地。
于是他向伦敦公会提出申请,教会同意了他的申请,命他再接受两年更为严格的训练,伦敦会还聘请旅居英国的中国人杨三德教授马礼逊中文。马礼逊又学习一些天文及医学知识,期望与利玛窦采取一样方式,以传授西方科技的人才进入中国。
1807年1月8日,马礼逊在伦敦教堂被封立为牧师。同年1月20日,伦敦公会专为马礼逊举行了欢送大会,在会上宣读了给马礼逊的《书面指示》和《告诫书》。作为英国教会派赴中国的第一个宣教士,马礼逊被派往中国开辟新的宣教区。
当时英国东印度公司垄断伦敦至广州航线。公司为免运载传教士而得罪禁教的清政府而拒载马礼逊。1807年1月31日,五岁的未婚青年马礼逊,独自一登上“雷米顿兹号”货船从盖里港(Craresend)出发,取道美国前往中国。马礼逊于同年4月20日到达美国纽约。
在纽约换船办手续的时候,纽约船坞公司职员知晓其将前往中国,便以轻视的口吻对他说“马礼逊,你以为靠你一个人,就可以改变中国过去5000年来对于偶像的崇拜吗”,那时马礼逊回答了一句有名的话:“我不能,但我相信神能”。
1807年5月12日马礼逊搭乘美国货船“三叉戟号”,从纽约启程,经爪哇、澳门,经过近四个月的海上颠簸,于同年9月4日抵达澳门,9月7日进入广州。成为基督教(新教)在中国大陆宣教第一人。
Painting by John Richard Wildman (1785-1839)
恶劣的传福音环境
马礼逊抵达广州那天,美国洋行的大班兼驻广州美国领事贺灵敦(Carrington)立刻请他住在自己的寓所中。但马礼逊觉得住在豪华的寓所不符他俭朴的本性,所以决定搬出,独自住在一个小房间里。
此,他殷勤读书,学习中文,在生活居住上,都仿效中国人,饮食衣服都中国化。
他在日记上写道:
“我知大地上的一切都是属于主的, 金钱也是属于他的, 不过我尽自己所能, 希望不需要浪费而能传播福音。” 
米怜后来所著的《开首十年之回忆》描写道: 
“最初, 他吃中国饭菜, 与他的中文教师一同用膳。他的生活方式异常俭朴。晚上所用的只是一盏瓦制的油灯. 而树立另一本书在灯旁用来挡风……他留长指甲, 一如中国人. 他脑后垂辫, 进食则用筷子. 他穿上中国式的长袍和厚底鞋, 在洋行区街道上行走。” 
当时,马礼逊面临着两大困难:其一,清廷禁教令不准宣教士进入内地;其二,华人不得信教,且不能教洋人习中文,违者处以极刑。除了来自清政府的限制,马礼逊在广州还受到东印度公司的敌视,他不敢暴露英国人的身份,只能冒充美国人,并在美国领事卡林顿的帮助下,才得以居留广州。同时,马礼逊也遭到天主教神父的仇视和嫉妒,这使他的处境更为艰难。马礼逊在广州受到美国商人的接待,让他住进美国商馆,掩护其身份,供给他食宿,并代他聘请一个中文老师,使其安顿下来。

澳门著名的马礼逊教堂
工作的转捩点
1808年, 英国派遣大队军舰驻守澳门,广州当局强烈抗议,停止供应伙食,结果英国人被迫离开广州前往澳门,马礼逊也不得不随行。他到澳门后结识了莫顿博士(或译“莫敦”, Morton)和他的家人。马礼逊与莫顿博士的女儿玛丽(Mary Morton)情投意合,互相眷恋。
1809年2月20日, 马礼逊在澳门与玛丽·莫顿结婚。在写给父亲的信中,马礼逊对自己的婚姻有如此描述:“由于我已和一位我所爱的女子结婚,她又是那么真诚地依恋着我,所以你不必再为我独自一人生活而感到担忧。我心中一直牢记上帝呼召我传福音的使命。我坚信自己不会因结婚而妨碍了上帝给我的使命,相反地,我亲爱的妻子玛丽会帮助我。”
在结婚的同一日,马礼逊接受英国东印度公司的聘请,担任翻译员,年薪500英镑。马礼逊在东印度公司任职长达25年。接受这份工作的原因是既可安全地居留该地,有助于学习中文,所得薪酬又可减轻差会的财务负担,或许还能改变东印度公司敌视宣教工作的态度。
但严厉的考验接踵而来。因工作的需要,马礼逊每年得离开澳门约6个月,留下爱妻独在澳门,心中必是非常难过。不久,玛丽怀孕,但有病在身,马礼逊的长子一出世便夭折了。面对丧子之痛的马礼逊还遭到当地华人反对他安葬亡儿,经过几番商讨,才在澳门极北的山峰上找到一块安葬之地。
翻译中文圣经
从1807年马礼逊到达广州后不久,就开始翻译《圣经》,到1819年,将新旧约《圣经》全部翻译成中文。1810年译完《使徒行传》付梓。1811年和1812年又译完《路加福音》和《约翰福音》,至1813年将《新约》译完,并于1814年出版。之后,他与宣教士米怜合作于1819年11月完成了《旧约全书》的翻译。1823年在马六甲将全部《圣经》以《神天圣书》之名出版,共21卷。《旧约》称《旧遗诏书》、《新约》为《新遗诏书》。所以有人又把这个译本称为“马礼逊米怜译本”。(米怜翻译的部分是《申命记》、《约书亚记》、《士师记》、《撒母耳记》、《列王记》、《历代记》、《以斯贴记》、《尼米希记》、《约伯记》等这些均经过马礼逊的校阅。)
马礼逊认为,作为一名译者,应负有双重任务:其一,要正确地理解原文的意义、感情和精神;其二,用清楚、正确、熟练的文字,将原文的意思、感情和精神表达出来。早期翻译《圣经》其中一大难题在于由零开始,要创立一套术语。今天耳熟能详的“天国”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教词汇都是来自马礼逊译本,由于马礼逊译本的自身特点及其翻译原则使得它成为文理译本的主流。《圣经》中文全译本的完成是近代基督教宣教事业的一大成功的标志。作为神的话语,中文全译本的出版,使国人得窥神的真理,促进了福音在中国的传播。不仅对中国近现代文学产生了重要影响,同时也为后来的信徒从事《圣经》汉译提供了蓝本。《圣经》搭起了中西文化、语言交流的桥梁,并因为出版这些出版物而直接催生了中国近代出版业。
马礼逊与翻译圣经的事工
马礼逊在翻译和出版《圣经》的同时,也对中国传统文化经典进行了翻译。他认为翻译中国经典将有助于西方更好地了解中国,他是比较系统地将中国经典翻译成英文的第一人。1812年马礼逊翻译出版了中国的《三字经》(The Three-Character Classic)、《大学》(The Great Science)、《三教源流》(Account of FOE)、《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等。
提倡中文研究
为了帮助西方人阅读中文,马礼逊还编写一系列字典及介绍中国的书。在这些书中以《华英字典》最为著名。
马礼逊经过七年的艰苦劳动,在1815年出版了该书的第一卷,书名为《字典》。这卷是马礼逊按照嘉庆十二年刊刻的《艺文备览》英译的,汉、英对照,按汉字笔画分成二百十四个字根排列,书后还附有字母索引。第二卷的第一部分在1819年出版,书名为《五车韵府》,根据音标按英文字母编排。1820年续出第二卷的第二部分,在附录中把汉文书写体按拼音分别将楷书、行书、草书、隶书、篆书、古文六大类列出。第三卷于1822年出版,书名为《英汉字典》,内容包括单字、词汇、成语和句型的英、汉对照,解释颇为详尽,例句都有汉译。整部字典在1823年出齐,共有六大本,合计四千五百九十五页,全部由马礼逊独自编纂,前后历时十五年。这是中国历史上出现的第一部英汉、汉英字典巨著,成为中国英汉、汉英字典的滥觞。
华英字典,第一卷,1815年
《华英字典》除了英、汉文字对照外,还对中国各种宗教哲学及神话传说的介绍,对中国礼仪和风俗习惯的介绍,对著名历史人物的介绍,对中国学校教育及科举制度的评价,对中国天文学、音乐戏剧的介绍,堪称中西文化的百科全书。《华英字典》收录了许多在中国历史上伟大的人物的传记资料,仅在“孔”之下,马礼逊就详细介绍了孔明和孔子,并对他们生活的历史背景加以概述。这样就使人在学习中文的过程中,增添了关于中国的历史知识。在《华英字典》中,马礼逊对中国的学校教育介绍得比较详细,对县学、府学、学馆、义学和夜校都作了考察。《华英字典》对中国古代的科学知识也涉及不少。其中,马礼逊着墨最多的是天文学。马礼逊给出了中国人命名的星及星座的名称,在列出的星座表中共举出92个星的名字。关于戏剧,马礼逊追溯了中国戏剧的起源。他认为中国的戏剧起源于唐传奇,到宋代时称戏曲。此外,《华英字典》对中国从文言文到现代白话文的过渡也有先导之功。当然,《华英字典》也有不足之处。马礼逊因其对中国文化了解的局限,有些评论存在不当之处;有些词句的汉译不准确甚至有错误。
除《华英字典》外,马礼逊还著有《通用汉言之法》、《中国大观》和《广东省土话字汇》等文学著作,并撰写大量有关中国传统文化的论文,其汉学研究影响巨大。有英国“汉学之父”之称的乔治·斯当东认为马礼逊是“公认的欧洲第一流的汉学家”。美国人亨特甚至称马礼逊为“一位享有世界声誉的传教士和汉学家”。
扩展其他宣道事工
1818年马礼逊在马六甲创办英华书院(Anglo-Chinese College),该校是近代宣教士开办的第一所中文学校,招收华侨子弟前来就读,以培养中国的教牧人才。校内以中英文施教,课程有神学、数学、历史、地理等,马礼逊曾任该院牧师。1825年,该校开始招收女生。鸦片战争后的第二年,“英华书院”迁往香港,1856年停办。宣教士在中国办学,为日后创办教会大学积累了宝贵的经验,是一种跨文化的教育事业。
中国最早的刊物是马礼逊于1815年8月5日在米怜的协助下,在马六甲创办的《察世俗每月统计传》(Chinese Monthly Magazine),这份月刊主要是介绍基督教的教义,也有少量的介绍历史、自然科学等方面的内容。它是近代以来以中国人为对象的第一份中文期刊,揭开了中国期刊史的序幕。马礼逊因此被誉为“中国近代报刊的开山鼻祖”。1832年,马礼逊又和美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861)合作编辑英文《中国丛报》(The Chinese Repository)。
《察世俗每月统计传》作为中国近代第一份中文月刊,其影响是广博而深远的,在近代中国的印刷、出版、新闻、传教以至中外文化交流等,都有极重要的历史意义。它不仅对基督教在华人中的传播,对中西文化的交流,而且在中国近代报刊发表史上也占有重要地位。
《中国丛报》对中国也有很大的影响。因为它为传教士所办,撰稿者也多是宣教士,他们基于宗教与道德的立场,大多对英国对华的鸦片贸易持反对态度,对鸦片商人的行为进行谴责,并为清政府的禁烟政策辩护。《中国丛报》以其丰富的史料为当时乃至后来治学者所重视,在一定程度上又为中西文化交流起了桥梁作用。
1820年马礼逊在澳门开设了一家中式诊所,聘请中西医师,以免费医疗服务作为宣教的方法。1827年又增设一家眼科医院。六年以后,又在广州开设了一家眼科医院,眼科医生聘请英国东印度公司的医师担当。
鞠躬尽瘁 死而后矣
1821年,马礼逊的爱妻去世。马礼逊在马六甲的好友同工米怜也于隔年(1822年)离世,这无疑给他双重的打击。然而,米怜在离世数星期前写了一封信鼓励马礼逊。内容提到:
“借上帝的帮助, 您已经做了一件大事, 是中国一切的帝国(朝代)、官吏、祭司、文士与人民所永不能打倒、毁灭及终止的, 而且必会扫荡他们的庙宇, 毁坏他们的偶像, 改变他们的生命及拯救许多人的灵魂. 亲爱的朋友啊! 切勿灰心失意啊! 试想有多少忠诚事奉的人, 在他们撒手归天之际, 竟不能享受现在十分一的荣耀哩。愿永恒神的膀臂呵护您。”
面对丧妻丧友之痛, 马礼逊依然“向前迈进”! 马礼逊在中国事奉主长达27年, 虽然他在这些年间仅给10多人施洗,但他预料在100年后,要有1千人领洗。不料神的恩典奇妙,100年后在中国竟有30多万基督徒。

1823年12月, 马礼逊离开广州归回祖国, 并于13月20日抵达英国。为了让失去母亲的两位儿女重获母爱, 马礼逊于1824年11月, 与艾思庄女士(Elizabeth Armstrong)在英国利物浦结婚。
1814年,广东人蔡科(一称蔡高)受洗,成为中国第一位基督教新教信徒。1823年,梁发被马礼逊按立为中国第一位新教牧师。后来梁发写的宗教书籍《劝世良言》对洪秀全产生了巨大影响。1830年,马礼逊在澳门为一个中国人施洗。此时,马礼逊已感体力下降,但尽力从事宣教工作。
1833年12月, 马礼逊与妻子和五个儿女离别, 带着长子离开英国乘船回广州去。他在船上写信给妻子, 结尾时写道: 
“我立定宗旨将整个自己贡献给中国人, 特别是贡献给圣经, 一如以往的决心。”
回到广州, 马礼逊又投入文字的工作, 但由于体弱, 越来越觉得心有余而力不足。马礼逊因多年的劳苦而病倒。1834年,马礼逊在年初日记中写道:“最近以来我的健康状况每况愈下。
1834年7月, 他的病势垂危, 病倒在床。1834年8月1日, 星期五晚上10时, 这位至死忠心的主仆终于歇下地上的劳苦, 永享天堂的福乐。
有人叹惜马礼逊因工作过劳以致寿命减短, 死时年仅52岁。不过, 他每一分每一秒都没有虚度! 他工作的果效存到永远! 这使到他在世短少的生命在永恒赏赐的亮光中变得可贵, 永不言悔。
“这个辛勤的工人已停工歇息了, 他的工作却延续下去. 他已遵从上帝的旨意, 为那一个时代服务, 如今终于瞑目了, 然而他的生命是永远受用到将来的. 不错, 他的《英华字典》现已以更好的姿态出现, 而他所翻译的圣经亦已经有多种的修订本了. 然而, 在这些后起之秀中, 他的工作依然存在, 好像初播的谷种永远生存于以后的收获中。”
海恩波著, 《传教伟人马礼逊》
是的, 马礼逊正“好像一个聪明的工头, 立好了根基, 有别人在上面建造”(林前3:10)。
立于澳门基督教坟场的马礼逊纪念碑。
墓碑上提及三大贡献:编印英华字典、创办英华书院、翻译中文圣经。
马礼逊的葬礼高贵而隆重,英国驻华商务监督律劳卑(William John Napier),以及全体派驻广州的欧美人士,都出席了葬礼,并亲自护送灵柩到码头。副商务监督罗便臣(George Robinson)亲自陪同马儒翰(马礼逊儿子,1814年生于澳门)护送灵柩至澳门,将马礼逊安葬在他的前妻玛丽的墓旁。
马儒翰在护送父亲的灵柩前往澳门时,在船上写了一封信给他的继母,其中有这样一段话:
“亲爱的父亲已经完成了上帝指定他要做的工作。他一直工作到今天,然后黑夜临到,他已安息在耶稣的怀抱中了,那永生的膀臂已经拥抱了他。他已经脱离痛苦,在天国里享受着永恒的喜乐。他靠着那位被钉十字架然后升天的救主,已经战胜了死亡和坟墓。死亡啊,你的毒钩在哪里?坟墓啊,你的胜利在哪里?”
撰刻在马礼逊墓碑上的一段话,概括了马礼逊的一生: 
“马礼逊,道学博士,首位被派往中国的新教传教士。他在中国服务了二十七年,编纂和出版了《华英字典》,创办了在马六甲的华英书院,完成了中文版的圣经,并于生前亲见其完成的译稿出版,和大量派发给中国人。如今他在耶稣里安睡了。他是在1782年1月5日在英国诺森伯兰出生,1807年由伦敦传道会派往中国传教。他在澳门东印度公司任中文翻译员长达二十五年之久,1834年8月1日在广州逝世。从今以后,那在主里面死去的人有福了。这是圣灵说的,他们将在工作之后得到安息,而他们所作之工将由后人延续下去。”
参考资料:
海恩波(Marshall Broomhall),《传教伟人马礼逊》
王治心,《中国基督教史纲》
汤森(William Townsend),《马礼逊——在华传教士的先驱》
马雅各, 《人物与信仰》
苏精,《马礼逊与中文印刷出版》
魏外扬,《中国教会的使徒行传》
维基百科等网站
今日经文
点击图片,可保存,可转发
随手传福音,始于2013年4月7日。
7年时间,总有一篇文章,给你带来爱与希望。
投稿邮箱:[email protected]
继续阅读
阅读原文