千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
“你看这个语序,多有味儿啊!还有,译成‘钓雪’,不是钓鱼,你看看,多好啊!”
许渊冲
1921年生人
北京大学教授、翻译家

是亚洲首位获得
“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗
“北极光”是国际翻译界最高奖项之一
许渊冲先生今年虚岁已经满百
他毕生致力于中西文化交流
将《诗经》《楚辞》、唐诗宋词
变换成精妙的英法韵文
“把一个国家创造的美,转化为世界的美”
93岁时他还给自己定下一个目标
要把莎士比亚所有作品翻译成中文
他要求自己每天至少翻译1000字
重阳节前
央视新闻《相对论》
两次造访他位于北大畅春园的家
听他的“译痴”人生、百岁心愿

△【视频】重阳有诗|许渊冲的百岁心愿
采访老先生,得凑近了耳朵大声说。他的口齿不那么清晰了,声音却极洪亮。收声的话筒,只能别在记者身上,如果给老先生也别一个,声音就“爆”了。
一百多本译作中,许渊冲最爱“中译外”。“把中国诗译成外国诗,这个难啊!”许渊冲说起《江雪》,“我翻译了那么多,有多少能翻译成这样呢?很少啊,百分之一罢了。有百分之一就不得了啊!”
恰逢中译出版社为孩子们辑录的许渊冲译选《古诗里的核心词》出版,家里来了不少人。聊到兴起,老人挥舞双手,拖长尾音念着得意的句子。
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
“音美、形美、意美”,为了这翻译“三美”,老先生仍坚持着夜里工作的习惯。这个习惯,是他从英国诗歌里“偷”来的:“To lengthen our days is to steal some hours from the night.(从夜里偷几点钟,延长我们的白天。)”
“昨天晚上您从夜里‘偷’了几个小时呀?”
“早上三点钟睡的,七点钟起的。刚刚翻(译)完一本书。”
刚翻译完的,是亨利·詹姆斯的A Portrait of a Lady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译作“伊人倩影”。
“这多好啊,‘伊人’我是根据诗经来的,portrait可以是画像,也可以不是,但这里翻成画像,就翻得不好嘛!”
“把最美的表达方式放在最好的地方,在理性的乐趣上增加了感性的快乐。如乐趣有人同享,又可倍增其乐。”老人曾说,这是他的“情趣发展三部曲”。
采访的这间十几平方米的小屋,是老人的卧室、书房兼起居室。对面背阴的小屋里,放着他深夜常用的电脑,还有一台盖着布的旧电脑,已经用坏了,但没打算扔。
老先生的老伴照君两年前已离世,满屋放着两人的合影,书架、床头、桌上、墙上……
照君离世后,保姆小芳两口子在对门屋里住下,照顾他的起居。
又到秋天。老先生头两年摔跤后,遵医嘱不再骑车。但每天下楼两次的习惯,几乎不间断。遇上晴好天气,他还要让小芳骑上半个多小时电瓶车带自己到海淀公园去。
几十年间的书信,老人都还保存着。听说我们要来,他找出这些发黄的信封,抽出叠成手掌大小的信纸说:“如果你们感兴趣,我就和你们说说。”
正式采访前,阳光透过纱帘坠在老人的安乐椅上。嫌刺眼,老人戴上墨镜,陷入椅中,一动不动。听到我们谈论起他的老物件,他突然起身,甚至忘了身边的拐杖,“我不给你们讲,你们哪知道啊,这个太厉害了!”
“您一百岁的生日愿望是什么?”
“希望(实现)‘人类命运共同体’,希望我的东西有人能够传播……”
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known, but it may not be the well-known truth, or truth you know. Things may be named, but names are not the things.
——许渊冲译《老子》节选
“道可道,非常道”的译法
就藏着翻译家许渊冲一辈子的“实践”
也是一代代北大人
自觉肩负起推动文明互学互鉴使命的真实写照
  许 渊 冲
许渊冲,北京大学教授,翻译家。1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有、民治、民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究生文凭。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文。在国内外出版中、英、法文著译60本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日,许渊冲获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
本文来源:央视新闻(ID:cctvnewscenter)
监制/王姗姗 陈忆多 张鸥
制片人/庄胜春 汪洁
记者/王姗姗 庄胜春
技术/王剑峰 夏文
视频/金竹音 张宗尧 张森杰
视觉/王少华
编辑/郝薇 谭瑶 单楚玉 孟柯言
摄像/王開 肖泽群
统筹/纪方 季岩
北大人责编:陈韩梅
继续阅读
阅读原文