前言
李小喵
我自己本科就是学英语翻译的。当年同学们都一窝蜂地考口译证想做同传,因为工资极高。我记得当年在国内做一场同传好像是5000人民币?那时候就觉得是天价了。毕竟那个年头我们本科毕业生一个月的工资才1200-1500
因为当时总需要向优秀的翻译们学习,所以每次温家宝记者招待会我们都要看。当年我们都觉得能给总理做翻译的人简直是神一般的存在!尤其是他们能够不假思索地把总理说的中国古诗翻译成优雅的英文的时候,小伙伴们都惊了……
来了美国之后我才发现:美国的翻译工资竟然那么低——
加州的同传也不过一场300美金而已。折算成人民币还不如十年前国内的工资高。
不过我自己也没有做过,只是从身边做翻译的朋友那里了解到的。不同的翻译类型和不同地域待遇也不一样。你在联合国做同传当然比这个工资要高了……我说的是普通的翻译……
但是肯定的一点是:美国的翻译工资比国内要低。
后来我从加拿大莫老师那里了解到,在加拿大做一场同传200加币……这简直是白菜价啊……比美国还低……
多伦多市的口译员的工资大概在18-30加元/小时。真的是比老师工资还低啊……
为什么国内那么高大上的职业在美加工资那么低呢?我想了想,可能是因为加拿大双语的人比较多?(比如英法)所以对他们来说翻译可能并不是什么难事?所以工资比较低?(我瞎猜的)
不过对于新移民来说,能有个工作先做着总是好的。反正在美国指着当翻译来办工签和绿卡来移民是基本不可能的,但是在加拿大留学过程中或者毕业后,用翻译的小时数积攒移民所需一年工作经验还是可行的。
如果你不嫌工资低,或者工作不是很稳定,想先有个工作干着,不会饿死的话,这也是一条移民之路。
尤其是在美国移民政策日渐紧缩的情况下,加拿大移民分数虽也维持高位,但对拥有加拿大学历和工作经验的申请者依然友好,加分项甚多无论是把加拿大当做跳板还是就在那里久呆,都是一个不错的选(bei)择(tai)。
正文
莫老师
文科专业的同学们有的外语能力过硬,于是便有了“到了加拿大以后是否能从事中英翻译工作?”的疑问,今天莫老师就打算好好写一写在多伦多要成为一位口译员/笔译员需要经历什么?
口译(interpretation)与笔译(translation)的差别在于前者主要是实时的口头翻译,而后者是纸面上的文字翻译。而两者也有不同的认证机构和认证方法。
口译
我们先来看看口译的部分。口译员的分工比较细致,包括:法庭口译(court interpreter),医疗口译(medical interpreter),会议口译(conference interpreter)社区口译(community interpreter)等。
顾名思义,细分的规则是口译员工作的场合。法庭口译主要支持司法系统中上庭时的及时翻译,医疗口译支持病人看诊和医生问诊的口头翻译,会议口译支持各种级别和机构的回忆交谈翻译,社区翻译是最广泛的一种,大到办各种政府手续,小到孩子开家长会都有可能用得到。
不论想要成为哪一种口译员,均需要进行资格考试。在安大略省,比较受到广泛认可的口译考试是ILSAT。这个考试在安省各大城市(多伦多,伦敦,渥太华等)均有考点,并且不需要参加培训即可报名
通过考试之后,则可以加入各大翻译公司的人才储备队伍,等待分活儿。有专业指向的口译员,比如法庭口译,会有自己专门的考试,考试细化了对于法庭上工作的伦理,流程和专业词汇的知识点考察。
对法庭口译员感兴趣的,可以直接在“Ontario Ministry of the Attorney General(安省司法部)“的网站上搜索“court interpreter exam”,网站上的信息非常周全,甚至连模拟题都有。
如果你对自己本身的英语水平比较自信,但只是担心缺少部分专业词汇,可以考虑到各大学院 (如:Seneca)和专业的翻译服务机构(如:MCIS)选修一两门符合你想要的方向的翻译或者口译课程,修完以后再参加考试,应该会信心大增。
笔译
接着来讲讲笔译的部分。大部分来到加拿大了以后要翻译公证国内的资质证件的,都要经历找一个“Certified translator(有资质的翻译)”的过程。
而大部分政府部门和执业资质认证机构,只接受来自安省翻译家协会ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario)注册会员的翻译件,也就是说,在安省范围内,最权威的翻译家都是这个协会的会员。
要申请ATIO认证,大致要经历三个阶段:
1)拥有翻译学位或者五年以上全职工作经验的申请者需要参加入门级别考试(Entrance Exam)和提交个人资料;
2)通过后,你将获得一个初级会员资格,可以参加协会组织的各类活动,但是你必须在5年内通过资质考试(Certification Exam);
3)在通过资质考试之后,你才可以享有“certified translator”的头衔。
💰💰💰
那么经过了重重过关斩将之后,口译员和笔译员大概赚多少呢?
目前多伦多市内各大公司口译员的起薪都是大致18-20加元/小时,随着经验的上升几年后可以有25加元/小时
如果你有法庭口译的资质,时薪可以达到30加元/小时。通过公司预约的客户一般是两小时起订,不论活儿本身有没有2小时长,都会付两小时的钱。
而笔译员,尤其是ATIO认证的笔译员,收费会比较高昂,比如一页文字材料50-80加币(当年莫老师为了教师资格证要翻译国内没几个字的学位证就花了50加币)。较长一些的文件还有可能按词量收费,比如20加分一个词。
翻译的优缺点
口译员和笔译员的工作在时间安排上比较自由,如果你某一个时段不想接活,只要与公司说明即可,这一点和代课老师很相像。但与之伴随的就是想要发展成一份全职的职业比较难,尤其是freelancer(自由职业者)一开始没有客源积累的时候,需要自己很努力地去维护和发展客户关系,和不断地推销自己。
对于新移民而言,如果语言够好,在读书期间考个试做个兼职是个不错的选择,既增加了课外收入,又可迅速融入当地的社会文化(在翻译过程中你会接触形形色色的人,看见原生态下的各行各业)。
如果大家想在加拿大纷繁复杂的移民项目中找到最适合自己最快能达成目标的方案,欢迎加入我们的加拿大移民付费群,在公众号对话框回复“加拿大”即可查看入群方法。↓
【互动】
欢迎大家在留言区说说自己所在的城市翻译的工资是多少钱(同传、口译和笔译)

更多干货
继续阅读
阅读原文