最近微信改版打乱发布时间
常有读者朋友反映会错过最新英语演讲更新
请您点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标
英语演讲视频,第一时间观看
想想同时有珍·哈露与凯瑟琳·赫本两个时装偶像的30年代,不可能有比这更对立的两极了。标准的美国美人不是詹妮弗·安妮斯顿、米歇尔·奥巴马、斯嘉丽·约翰逊乃至海蒂·蒙塔格任一个人,而是她们的综合体。

谁能代表如今美国女性的形象?米歇尔·奥巴马?还是美国甜心桑德拉·布洛克?“瑞秋”詹妮弗·安妮斯顿?也有人说是斯嘉丽·约翰逊,她让许多人意识到高清屏幕的重要性;还有人提名海蒂·蒙塔格,她用整形手术拼起了新美国美人的理想形象。
Is it Michelle Obama, whose mix of high and low gives a whole new meaning to the idea of fashion democracy? Or Sandra Bullock, America’s sweetheart, who everyone seems to be rooting for these days given her husband Jesse James’ much-publicized travails? Some may consider Scarlett Johansson, whom many deem the modern incarnation of the Screen Siren, while others would name reality television “starlet” Heidi Montag, with her penchant for surgical enhancements, as the new American ideal.
These women may seem a far cry from what the fashion flock considers quintessentially American — a notion more typically linked to the concept of American sportswear and its easy spirit that comes through in looks ranging from Arnold Scaasi to Halston in “High Style: Masterworks from the Brooklyn Museum Costume Collection at The Metropolitan Museum of Art,” the book that accompanies the Costume Institute’s “American Woman: Fashioning a National Identity” exhibit.
As the Costume Institute prepares to unveil its spring exhibit next week, the female face of America will almost certainly become a key topic of conversation, particularly among fashion types looking to pinpoint just what American style is and how it has evolved since the 1890s Gibson Girl, who serves as the starting point for the exhibit at the Metropolitan Museum of Art.
“The American style has absolutely cultivated itself,” said Donna Karan, who herself, with her iconic seven easy pieces, has come to define one facet of it. “You see this effortlessness of individuality and comfort, which I think comes from the legacy of the blue jeans. When you think of America, you think of T-shirts and blue jeans.”
Ralph Lauren said American style is “really about living. Though there is elegance and sophistication to American style, its signature is in its casual and varied attitude. It’s less studied, more natural, more about life and less about fashion.”
Vera Wang echoed those sentiments. “It is a certain confidence, sense of cool, sense of casual, and sense of effortlessness,” she said. “It has obviously evolved but, in Paris, a lot of fashion was dictated by the designers. American women like comfort, they like freedom, and they don’t like to be dictated to. They were never fenced in by their history for as long as the French, the Germans and the Italians. We also developed a culture of celebrity, which in Europe were the designers, but in America were the icons, like Jackie Kennedy, Babe Paley, the Cushing sisters, Grace Kelly and even athletes, like Dorothy Hamill and her wedge haircut.”
Diversity has always been a defining feature of the U.S., and the Met exhibit is likely to drive that message home with a journey through different female archetypes that ultimately serve to lay the foundations for the individualistic and relaxed, casual attitude most consider quintessentially American today.
并驾齐驱的肉弹与假小子时代

从1890年的“吉布森女孩”到波希米亚风,接着是早期的女权主义到爱国者形象,再后来是时髦女郎与银幕尤物,构成了“美国女性”展的6部分,80套用以还原这几种时代风格的服装包括了查尔斯·弗雷德里克·沃斯、香奈儿、卡洛特·索尔斯(Callot Soeurs)、查尔斯·詹姆斯(Charles James)、珍妮·兰文、杰西·富兰克林·特纳(Jessie Franklin Turner)以及玛德兰·威欧蕾(Madeleine Vionnet)等大师杰作。
The show will feature about 80 looks from the Brooklyn Museum Costume Collection, which was transferred to the Metropolitan Museum of Art in January 2009. There will be six, purpose-built circular galleries that set the stage for different American archetypes since 1890: The “Gibson Girl,” the “Bohemian,” the “Suffragist” and “Patriot,” “Flappers,” the “Screen Siren,” and, finally, a look at the faces of American women from the 1890s through now. In each case, fashion played an integral role in shaping their identity, and designers whose works are in the exhibition include Charles Frederick Worth, Chanel, Callot Soeurs, Charles James, Jeanne Lanvin, Jessie Franklin Turner and Madeleine Vionnet.

19世纪90年代,吉布森创作了他心目中理想的美国女孩形象“吉布森女孩”。

查尔斯·达纳·吉布森插图中的吉布森女孩形象是美国女性从追随欧洲到自成一派的开端,“她被认为是自由的和解放的,至少在身体上是这样”。妇女运动让美国女人离开了跟欧洲人一起端着架子的岁月。之后便是好莱坞银幕上的女演员向世界展示并出口了美国人财大气粗却也是光华夺目的生活方式——当然,也教会了成衣生产商如何推销自己的产品。战后的50年代是好莱坞时装观的集中输出时期,全世界女人都看着电影,学习好莱坞女星的穿衣方式。
Costume Institute curator Andrew Bolton cited the Gibson Girl — Charles Dana Gibson’s illustrations of turn-of-the-20th century beauties that captured the independent, athletic American woman — as the first ideal of beauty to emerge here.
“Prior to that, American women were still following Europe considerably, even in terms of their modes and manners,” Bolton said. “The Gibson girl was the first mass media archetype of the American woman, and in a way, she was the first to challenge European dominance of accepted standards of style and beauty. She was considered liberated and emancipated woman, at least physically, which is still associated with the American woman today.”

Media played a key role in crystallizing the ideals of the American woman, and where once Gibson created his version through sketches for magazines, Hollywood later became a key communicator of the identity, albeit in a hyper-glamorized way.
“We started exporting this idea of the Hollywood screen actress, which showed the lifestyle of an American,” said Patrick Robinson, executive vice president of design at Gap Inc., which is underwriting the exhibit. “The fashion was liberating for a lot of women, it was optimistic, it was beautiful, and I think it started showing the world a different idea of America.”
“因为互联网,女人们不再需要通过烽火台来得知城中最热。”被奉为美国时装当代灵魂的迈克尔·柯斯说,“当你走在蒙田大道上,人们穿着运动衫和芭蕾舞鞋,那些法国女人一定要穿得很法国、牵条狮子狗的想法早就过时了。”


柯斯的祖母是老式欧洲移民,“我看到她年轻时拍的照片:剪蓬起的短发,叼着香烟,衣服下不穿胸罩……如果她们没有离开欧洲,她永远不可能按照自己的想法来打破那些着装传统”。
“If someone falls in love with a handbag or a jacket in London, chances are she is falling in love with it in Los Angeles, in Seoul and in Munich,” Michael Kors said. “Because of the Internet, she doesn’t have to send out smoke signals to her friends anymore about what’s the hottest thing in town. She gets the information even without leaving the house.
“The reality is you walk down Avenue Montaigne and people are wearing sportswear and ballet slippers,” Kors added. “The idea of a French woman gussied up with a poodle is from another time.”

左至右:德国超级名模海蒂·克鲁姆,迈克尔·柯斯,美国著名歌手和女演员珍妮佛·赫德森,著名时尚记者妮娜·加西亚。
Gap设计副总监帕特里克·罗宾森说美国女人的笑容能让人在一里地外就认出来,但把哪个好莱坞女星作为美国女人标准像却是个难题。
柯斯对此也不加掩饰地表示:“詹妮弗·安妮斯顿是全球人心目中的标准美国女孩:头发随意披着,皮肤晒成健康的颜色,很运动。但你又能找到科洛·塞维尼(Chloe Sevigny)这样颠覆前者形象的美国女人。想想30年代,你怎么能同时有珍·哈露与凯瑟琳·赫本两个偶像?不可能有比这更对立的两极了,就如同今天我们有肉弹和假小子两种形象,都是美国日常形象的一部分。”
Robinson, who earlier in his career lived in Paris and Milan, said he can spot an American woman from a mile away, “because they smile, which the rest of the world doesn’t always do. There is that sense of optimism in America in the way that Americans embrace life and embrace dress, no matter if you are a rocker or a teacher. We embrace it and want to wear it as a badge of honor.”
In the Fifties, Hollywood also played a key role in exporting the American lifestyle, and women around the world have gleaned their fashions from the movies. Transatlantic stylistic differences have eroded even more so over the past decade as a result of globalization and technology.
To Kors, there isn’t just one type of woman who embodies America, but many.
“To the world, Jennifer Aniston is the quintessential American girl,” he said. “Her hair is undone, she is tanned and athletic. Then you could go the opposite way and have someone like Chloë Sevigny, a girl who subverts American style. It has always been a cast of characters.
“Think about the Thirties and how, in one decade, you could have Jean Harlow and Katharine Hepburn. There couldn’t be more polar opposites. Today, we have bombshells and tomboys, and they are both part of the American vernacular,” Kors said.
也不是每个美国人都为如今的美国女性形象唱赞歌。巴尼斯时装精品店的创意总监西蒙·杜南(Simon Doonan)就对充斥的外科整形手术嗤之以鼻,对他而言,那些都是以芭比娃娃为代表过分性感的形象长期统治的结果。


“对美国女人而言,现在不是个好年头,尤其对海蒂·蒙塔格这样的女生。当全世界都是假胸植入体、假发、假的小麦色皮肤和假的一切时,我不觉得这值得女人们庆幸。但感谢上帝,我们还有如米歇尔·奥巴马这样的偶像来平衡这个时代。”
Not everyone, however, sings the praises of more recent iterations of the American female ideal. Barneys New York creative director Simon Doonan said that an excessively sexy archetype currently dominates the American cultural scene, driven by the national obsession with plastic surgery and surgical enhancements of body parts. He isn’t too fond of the development.
“It’s not a great moment for the American woman right now because of this macrofocus on hypersexuality,” Doonan said, adding the current embodiment is “probably unfortunately someone like Heidi Montag. I don’t know how well it serves women, when you think about the world of breast implants, and fake hair and fake tans and fake everything that are a dominant feature of our culture right now. Maybe now is a great time to reflect on the more nuanced archetypes in history.
“Thank god it is balanced out with more thoughtful icons like Michelle Obama,” Doonan added.

美国美人需要多少PS

温图最后的选择倒是很简单:身着蓝色卡尔文·克莱恩的萨拉·杰西卡·帕克登上了VOGUE美国版的封面,她同时身着香奈儿、兰文及迪奥新款礼服成为当期内页时装大片的唯一主角,并因在访问中说自己“亲自”去洗衣房和便利店被作者引为“经典美国美女”。赞美者甚至这样说到“如果你觉得这些还不够,那至少想想:她是凯莉!”这个把自己完全演成了角色的女人,一度引领了某种超越时尚的时尚精神:“当你想到她,你想到的就是曼哈顿时髦女郎。”


这样的选择不免有凑通告的嫌疑:谁都知道《欲望都市2》即将上映。当她率领着另外三个“老奶奶”出现在上一集中,人们看见的就已经是闪耀的品牌广告、顶着皱纹拼性感的美国式自信以及一棵又一棵移动的圣诞树。不过,谁说不是呢?美国时尚与美国偶像从来都是商业行为的杰出成果。好在,这样的电影让我们终于知道成为美国美人大概需要多少的PS。

Bolton at the Costume Institute sees Sarah Jessica Parker fulfill the American ideal.
“She is such a style icon, but apart from that, she is very adaptable in terms of the clothes she wears,” Bolton said. “She is somebody who costumes herself into roles. When you think of Sarah Jessica Parker, you almost think of a flapper, because she has this remarkable joie de vivre about her. Michelle Obama represents this idea of a democratic way of dressing high and low and is a contemporary patriot or suffragist. Chloë Sevigny may be a Bohemian, and Scarlett Johansson the Screen Siren.”
顶着犹太鼻子的帕克在一片乱战中胜出,大都会美术馆宣告犹太式美丽继黑皮肤后正式被收入美国美人的标准之一。尽管大部分时装人依然更推崇第一夫人——她的衣柜中一半来自廉价时装J.Crew与Gap:“她看上去总是与她的皮肤衬得完美无暇,她是为自己穿的衣服,这让她显得她即便穿得十分正式,内心还是自由的。能有一个这样懂时装的第一夫人,是我们至今还是美国的原因之一。
Robinson at Gap graciously agreed the First Lady embodies the ideal perfectly today — even if she does wear more J. Crew than Gap. “She always seems very comfortable in her skin,” he said. “It looks like she is dressing for herself. She can dress up, but has that attitude of casualness. To have a First Lady dress the way she does shows that this is something that we still are as a country.”
往期精彩英语演讲集
女神波特曼为你读诗:为了爱,我心无旁鹜(附视频&双语稿)
专访奥斯卡女神妮可●基德曼:因为酷爱阅读,所以做了一名演员(附双语视频)
两个第一!史上第一位亚裔金球奖影后诞生,她还是首位主持金球奖的亚裔演员(附演讲&演讲稿)
Vogue专访奥斯卡影后石头姐,73个快问快打让你全面了解她(附视频&对话稿)
奥斯卡影后凯特●布兰切特联合国演讲:女王气场全开,声音更是霸气十足(附视频&演讲稿)
奥斯卡影后安吉丽娜●朱莉超美演讲,优雅美式英语的最佳范本(附视频&演讲稿)
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲
继续阅读
阅读原文