双循环、自力更生、经济波动
用英语怎么说?
对于经常做中译英的人来说,最头疼的事,就是把有中国特色的政策术语翻译成英语
今年最常挂在各级领导嘴边的一个词就是:双循环。
5月的中央政治局常委会会议指出,要“逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新格局”
那么,这个 “双循环”到底该怎么翻?
我们查看了很多国内外英文媒体的报道,几乎无一例外地都把双循环直译成了“dual circulation”
但要让不熟悉中国政策语境的外国读者,真正明白“双循环”的含义,仅仅按字面简单地翻译成“dual circulation”,是远远不够的。
我们一直认为,要想准确翻译好任何政策术语,首先必须对政策有扎实的理解,吃透搞懂其背景、内涵和目标。
随着对这一战略的解读日益深入,国外媒体关于“双循环”的报道和分析文章也越来越多,我们搜集了部分,和大家一起来学习一些相关的表达。
首先,CNBC在8月31日的一篇文章中是这样来解释“双循环”的:
The phrase refers broadly to two circles of economic activity — internal and external — with greater emphasis than before on business at home.
这里明确指出,循环是指经济活动的循环,“two circles of economic activity”,值得注意的是,尽管包含了各类型的经济活动,但这里的activity的意思是 a situation in which a lot of things are happening or being done,活跃状况,通常都用单数
再来看看雅虎Explainer栏目是如何定义“双循环”的:
China will rely mainly on
"internal circulation" - the domestic cycle of production, distribution, and consumption - for its development, supported by innovation and upgrades in the economy.
The "internal circulation" will be supported by "external circulation".

这里对内循环的解释更详细,指“国内的生产、分销和消费循环,以经济创新和升级为支撑”
再来看看《纽约时报》是怎么解释的:
(The dual circulation strategy)means China should rely on a robust cycle of domestic demand and innovation as the main driver of the economy while maintaining foreign markets and investors as a second engine of growth.
相比CNBC把“内/外循环”直译成internal/external cycle,《纽约时报》的解释更加明确,以“内循环为主”,就是要把“国内需求和创新作为经济增长的主要动力”,而同时要“维护国外市场和投资者作为第二个增长引擎”
小编觉得,《纽约时报》对“dual circulation”的阐释,点明了循环的“内外”“主次”之分,是相对比较到位和精简的解释,值得我们借鉴
除了各大媒体,不少智库也在积极研究中国政府新提出的这项宏观战略,并认为它将是明年两会通过的“十四五计划”中的一个重点。
美国最重要的国际问题研究智库之一,美国战略与国际问题研究中心(Center for Strategic and International Studies)费里曼中国研究部主任Jude Blanchette和其同事,最近发表了一篇评论文章(原文请点击文末链接),从学者的视角出发,详细解读了这一战略。
The strategy, which envisions a new balance away from global integration (the first circulation) and toward increased domestic reliance (the second circulation),......
 该战略设想了一种新的平衡,即从全球一体化(第一循环)转向增加国内依赖(第二循环),......
这里用到的a balance away from...toward...是外媒谈到中国经济转型时,特别常用的一个表达法,在这里可以译成将(经济发展)侧重点从全球一体化转向加强对国内自身的依赖。
如果单看这一解释,似乎突出了转向“内循环”, 没有体现出国内国际双循环相互促进的意思。
但文章之后对这一战略有更进一步的解读:
Beijing now seeks to attempt a new “big thing”—balancing emphases on both internationalization and self-sufficiency that marks China’s own version of “hedged integration.”
北京现在正试图尝试“新的大事” — 兼顾国际化和自力更生,这标志着中国版的“有保护的一体化”。
This model entails engaging international capital, financial, and technological markets when advantages can be gained while simultaneously bolstering indigenous capabilities to avoid overreliance on the global economy.
这一模式设想,在可以充分利用优势时,参与国际资本、金融和技术市场,与此同时增强本土能力,避免对国际经济的过度依赖。
这两段更加直白地点出了“内/外循环”的政策内涵,外循环就是internationalization,是我国这些年来坚持走的“国际化”的路线,而内循环则是更多依靠国内力量(indigenous capabilities),实现自给自足(self-sufficiency)
而双循环是要实现两者兼顾(balancing emphases),所以在文章作者看来,这是一种hedged integration, hedge的意思是防范可能的损失,因此hedged可以翻译成有保护的。
文章进一步指出了这一战略的核心是“增强中国经济的韧性(resilience)”。
At its core, dual circulation is a strategy to fortify China’s economic resilience in the face of global economic undulations and a general retreat from globalization among Western democracies.
双循环战略的核心,是在面对全球经济波动和西方民主国家普遍退出全球化的情况下,加强中国经济韧性。
fortify原意是筑城防御,引申表示增强,加强,可以作为strengthen的同义词。
undulation的意思是起伏,波动,表示经济波动一个更常见的表达是economic volatility。
retreat from表示从...退出,也是一个很常用的表达。
学习了这么多关于“双循环”的报道和解读,希望你在工作中需要翻译“双循环”时,再也不会头皮发麻,大脑空白。
不过,小编想要强调的是,在吃透政策内涵的前提下,根据不同场合和上下文,“双循环”可以有不同的翻译,千万不要死记硬背哦。
文字参考:CNBC, Yahoo,the New York Times,
Center for Strategic and International Studies 
dual circulation 双循环
envision 设想
balance away from... toward...
从...转向...
self-sufficiency 自力更生
indigenous 本土的
resilience 韧性
undulation 波动
retreat 撤退
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文