据报道,美国国务卿蓬佩奥在捷克访问期间批评中方抗疫、涉港、涉疆、南海等内外政策。


对此,中国外交部发言人赵立坚13日说:
我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊?
Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
来看看赵立坚的完整回应,顺便学习一下外交部的精彩翻译:
蓬佩奥出于冷战思维和一己私利,一再无端指责中国共产党和中国的内外政策。对此,中方已多次阐明了严正立场。
Driven by Cold War mentality and selfish gains, Pompeo has been wantonly criticizing the CPC and China's domestic and foreign policy. China has stated its solemn position on this repeatedly.
wantonly /ˈwɒntənli/ : 荒唐地;无节制地;放纵地
蓬佩奥走到哪里,就把“政治病毒”和虚假信息带到哪里,中国驻捷克使馆已就此及时“消毒”。
Wherever Pompeo goes, he brings political viruses and disinformation with him. The Chinese embassy in Czech Republic has just published a press release for "disinfection".
批驳蓬佩奥的言论简直浪费大家时间。
It is a waste of our time refuting Pompeo's lies.
refute /rɪˈfjuːt/ :反驳
借此机会,我想请媒体朋友帮我问一问蓬佩奥,他像打了鸡血一样,日复一日重复着罔顾事实、颠倒黑白的谎言,心虚不虚啊
Perhaps some of you can do me a favor and ask if he can sleep soundly at night after repeating shameless lies against China like a feverish man day after day?
feverish :发热的;极度兴奋的
必须指出,蓬佩奥之流试图把国际社会绑上反共反华的战车,让别国为美方“火中取栗”
Pompeo and his like attempt to hijack the international community onto their anti-communism and anti-China chariot and use other countries as a cat's paw.
like :类似或同类的人或物
chariot  /ˈtʃæriət/ :二轮战车
cat's paw:为他人火中取栗的人。“火中取栗”出自十七世纪法国寓言诗人拉·封丹的寓言,猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获。用英文表达是pull one's chestnuts out of the fire。
对此,国际社会看得很清楚,不会买账,爱好和平的人士也不会认同,中国更不会被他“带节奏”
However, the world can see through this and won't fall for it. Peace-loving people will not allow it. And China will not let it disrupt its pace. 
蓬佩奥之流的图谋注定不会得逞。
The futile attempt of Pompeo and his like is doomed to fail.
futile /ˈfjuːtl/ :无用的;无效的
借用一句捷克的谚语:给别人挖坑的人,自己也会掉进坑里。
I'll end on a Czech saying to the effect that "He who digs a pit for others will fall into it himself".
to the effect:大意是
视频:孟哲 赵晨雁

编辑:左卓
双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
↓↓↓
职场表达课
让你成为会说话的职场精英
↓↓↓
继续阅读
阅读原文