点上方音频直接听Albert讲解
别忘了这是个
可以听」的英语学习节目哦
往下滑精彩继续
最近看到一则新闻,真让人痛心,8月4号黎巴嫩首度贝鲁特市中心港口区发生了大爆炸。
场面太惨了,前已造成至少100人死亡,超过4000人受伤。
贝鲁特市长接受采访时忍不住痛哭。
他说“我从未见过这么大的爆炸。这是一场全国性的灾难,对黎巴嫩来说,是一场灾难。”他将这起事故比作广岛长崎式的灾难。
其实,贝鲁特港口区前后共发生了2次爆炸。
第一次爆炸发生后,人们还未及从恐惧中挣脱,
第二次爆炸接踵而至,毁天灭地
爆炸声震耳欲聋,满城浓烟,整个港口几乎被夷为平地。
只剩恐惧和尖叫。
看看下面被震碎的大楼:
街道满地都是碎渣,无数汽车被震烂:
写字楼内一片狼藉,天花板都烂了:
当地网友觉得,这简直就是发生在黎巴嫩的世界末日。
黎巴嫩英语报纸《每日星报》(Daily Star)的编辑Ghada在爆炸发生时正在办公室,准备晚新闻的刊发。她是距离爆炸500米的最近幸存者。
惊天爆炸后,全国乱作一团。

满街都是持枪的警察。


黎巴嫩最高国防委员会已经宣布贝鲁特进入紧急状态。
黎巴嫩安全部门负责人表示,港口仓库中储存着可燃化学物质。黎巴嫩总理证实,此次爆炸是2700吨硝酸铵引发的。
真的是痛心!这就是安全隐患排查没做好导致的重大安全事故!
目前,我国已经派去了维和部队等待救援。希望他们一切平安。
下面我们就跟随Albert老师学习一下关于此事的一些英文表达:

Today we are going to be talking about the blasts in the Lebanese capital of Beirut. 
咱们今天要聊的是黎巴嫩首都贝鲁特的大爆炸。
【双语讲解&文本朗读
笔记诚可贵,讲解更精彩
本期《Albert说英闻》我们来学习《纽约时报》的文章节选:
The New York Times: 
The blasts came within seconds of each other. 
First, an explosion in Beirut’s port, possibly from a fireworks warehouse, sent a plume of smoke billowing over the capital skyline early Tuesday evening. 
Then a much larger explosion from a building nearby shot a chrysanthemum of orange and red smoke into the air followed by a massive shock wave of whitish dust and debris that rose hundreds of feet and spread out for blocks.
📝知识点
The blasts came within seconds of each other. 
blasts这里是复数,表示不止一次爆炸,从后面的of each other可以判断出是两次爆炸,这句话的意思是“两起爆炸相隔只有几秒钟的时间”。 
Beirut 
贝鲁特(黎巴嫩首都) 
fireworks warehouse 
烟花仓库 
a plume of smoke 
一缕烟
billowing over the capital skyline
billow作动词意思是“(使)翻腾,汹涌”,这里对应”浓烟滚滚”的含义。 
a chrysanthemum of orange and red smoke
chrysanthemum [krɪˈsænθəməm]意思是“菊花”,这里指一团菊花形状的橙色和红色的烟。类似的表达还有mushroom cloud通常指像原子弹、氢弹等大爆炸后升起的“蘑菇云”。 
shock wave 
爆炸时形成的“冲击波”。 
whitish dust and debris 
whitish指“接近白色的;灰白的”。-ish 这个后缀常用来表示“接近,大约”,比如child指“小孩”,childish指一个成年人举止像小孩一样,即有“孩子气的”。debris指“碎片”。 
spread out
向外扩散
口语提升系统课程
26周的课程学习
5大阶段逐步进阶
Albert老师+助教社群答疑督学
全程循序渐进带你建立英语思维
快速提高口语!
往期直播试听片段
训练营正式进入“英语思维训练”阶段
赶快上车吧!
和小伙伴们一起“烧脑”练习起来
长按扫描二维码
领5折券锁定特惠名额
👇👇👇
加Albert助教微信了解详情
albertzhou0522albertzhou666
点击“阅读原文”锁定训练营特惠
继续阅读
阅读原文