星星之火,可以燎原
用英语怎么说?
星星之火,可以燎原。自从弗洛伊德事件之后,支持黑人的抗议活动在美国遍地开花,而且有暴力升级的趋势。
最近,在波特兰市举行的抗议尤为激烈。特朗普不顾反对,坚持向波特兰派出了国土安全部(Department of Homeland Security)的联邦警员,引起了抗议者的极大不满,加剧了对抗。
美联社在报道中提到:
Authorities had declared a riot early Sunday morning. Protesters breached a fence surrounding the city’s federal courthouse building where U.S. agents have been stationed.
当局在周日早晨宣布出现了暴乱。抗议者突破了联邦法院大楼周围的围栏,而该大楼是联邦警员所驻扎的地方。
riot表示暴乱,性质很严重,已经不是正常的抗议活动了。When there is a riot, a crowd of people behave violently in a public place. 从这句定义可以看出,riot表示一群人在公共场合进行暴力活动。
breach常见的意思是违反,比如违反规定,不过在这里表示攻破,突破。breach的定义是make a gap in and break through (a wall, barrier, or defence),即突破一道墙、障碍物或者防御工事。
据美联社报道,在抗议地点附近的公园里,警察还查获了两样东西,rifle magazinesMolotov cocktails
A bag containing loaded rifle magazines and Molotov cocktails was found at a park near where protests have erupted for two months in Portland, Oregon, following the death of George Floyd, police said.
我们知道,magazine一般表示杂志,cocktail一般表示鸡尾酒,那么这两个词在这篇报道中,也分别是杂志和鸡尾酒的意思吗?显然不是。如果人们在公园里边喝鸡尾酒,边看杂志,这显然不至于惊动警方。
碰到这样的情况,即词是认识的,但你所知的意思在上下文说不通,那么说明这些词在这里是别的意思。
magazine除了表示杂志,还可以表示装子弹的弹匣。In an automatic gun, the magazine is the part that contains the bullets.  在自动武器中,magazine是指装子弹的地方。
报道中提到了loaded rifle magazines,说明不是空弹匣,而是装了子弹的。
cocktail的确表示鸡尾酒,周杰伦喝的Mojito就是一种鸡尾酒,但是Molotov cocktails,可不是用来喝的酒了,而是一种简易的燃烧弹。它的定义是a simple bomb made by putting petrol and cloth into a bottle,即把汽油和布装在瓶子里的简易炸弹,把布点燃之后,过一会就爆炸了。
你可能好奇,为什么叫莫洛托夫鸡尾酒呢?事情是这样的。二战时,苏联外长莫洛托夫声称不忍看到芬兰人饿肚子,要派飞机空投一些粮食过去,结果,派过去的是轰炸机。
苦中作乐的芬兰人,将苏联的炸弹戏称为莫洛托夫面包篮(Molotov bread baskets),并礼尚往来,将莫洛托夫鸡尾酒回敬给苏联的坦克。
装满子弹的magazine,配上Molotov cocktails,那威力可不是一点点。
星星之火,可以燎原(A single spark could start a prairie fire.)
参考:美联社
图片来源于网络
riot 暴乱
station 驻扎
breach 攻破
magazine 弹匣
petrol 汽油
Molotov cocktail 燃烧弹
独到英语
精彩回顾
继续阅读
阅读原文