点击上方关注我们!
话说,去年小哥费玉清在告别演唱会上宣布封麦,原本以为小哥从此正式引退歌坛,就此就将和我们相忘于江湖。谁曾料到,小哥最近竟然在欧美一夜而红,而那首经典曲目《一剪梅》也登上了欧美各大音乐榜榜首!
在国际音乐平台Spotify上,《一剪梅》突然拿到了近期挪威第一、瑞典第二、新西兰第一、芬兰第二的好成绩。这么火爆的程度几乎是华语歌曲史无前例的第一次。
Recently, the classic Chinese song "Yi Jian Mei" by singer-songwriter Fei Yu-ching has become a hit in the English-speaking world. On the music platform Spotify, Yi Jian Mei once ranked as the most searched song in Norway and the second most searched in Finland.
最近,唱作人费玉清演唱的经典华语曲目《一剪梅》在英语国家成为热门曲目,在音乐平台Spotify上成为挪威热搜第一、芬兰热搜第二的歌曲。
(图片来源:Spotify截图)
不仅在Spotify上,甚至连海外抖音TikTok也沦陷在《一剪梅》的洗脑旋律中。其中一句经典歌词,“雪花飘飘北风啸啸“不但展示了小哥清亮的音色和出色的转音和颤音,其中的旋律也让人感到一种孤寂绝望的感觉。
结果很多人都被这句歌词彻底洗脑,甚至开始对嘴唱起中文歌来.....
(图片来源:TikTok截图)
结果,雪花飘飘北风啸啸(XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO)这句歌词也在网上突然爆红了起来,还成为了欧美年轻人现在最流行的一个梗。
至于这首创作于1984年的老歌为何突然在海外爆红,原因还要追溯到一位叫蛋哥的快手UP主。
网红蛋哥在今年年初的时候曾将自己翻唱的《一剪梅》上传到快手,后来又被一些网友转发到了Youtube上。
在视频中,蛋哥在站在一片雪茫茫的雪地里举着手机,原地旋转,而嘴中唱着《一剪梅》的一句歌词:雪花飘飘北风啸啸,天地一片苍茫。
Back on January 20, a video showing an Asian man singing Yi Jian Mei was posted on Kuaishou, a short video platform. Later on, this video was uploaded on YouTube and gained nearly three million views. Then, a TikTok user remixed the original version of Yi Jian Mei by Fei and used it in a short video, which received over 600 thousand likes within two weeks. So other users on TikTok followed suit and this song just went viral.
1月20日,一名亚洲男子演唱《一剪梅》的视频在快手短视频平台上发布,随即被上传到YouTube上,获得了近300万的点击量。随后,一名海外抖音TikTok用户将费玉清的原版《一剪梅》进行了混剪,加入到了一则短视频中,两周内获得了60多万次点赞。TikTok上的一些用户照本宣科,引发此歌走红。
一开始大家都听不懂他在唱什么,只是觉得新鲜搞笑,甚至还把蛋哥P到各种情景中恶搞。
后来有网友终于忍不住好奇,开始研究起这句歌词“雪花飘飘北风啸啸”。顺藤摸瓜一番之后,他们终于知道了原来这句歌词来自费玉清的《一剪梅》。
有网友还把这句歌词翻译成英文“The snow falls and then wind blows”(下起了大雪,吹起了大风),以便网友理解。
后来这句话就慢慢演解释为人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力。
逐渐,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO就成为了欧美年轻人之间的流行语,还衍生于了好几个不同的意思。
比如有人直接引用来成为Ins自拍照的配文。
(图片来源:Ins截图)
比如当别人向你抱怨某些事情的时候,而这件事对你而言已经早已是常态时,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回应。
现在这句歌词还演变成一种万能回答,就是当你不知道要回什么的时候,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。

(图片来源:TikTok截图)
还有国外大神把《一剪梅》剪辑成超带感的Remix电音版本,还和饶舌歌手ASAP Rocky的《Wild For the Night》混合。
(图片来源:YouTube截图)
许多欧美网友也表示,《一剪梅》简直太能洗脑了!
“我正在做着自己的事情,然后在我脑子里突然就响起XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.... ”
(图片来源:Twitter截图)
还有网友说,2020年最开心的就是听到了“雪花飘飘”。
(图片来源:Twitter截图)
小伙伴们,你们会用了吗?XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO~ 乐完之后,我们再来一起学习下李清照的诗词《一剪梅》的英文翻译(许渊冲译)
一剪梅
红藕香残玉蕈秋。轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
A Twig of Mume Blossoms
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away? From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
文章转载自公众号译世界
继续阅读
阅读原文