今天的文章选自今年5月16日的《经济学人》封面文章,这段话语言不难,但结构灵活,值得反复品读、效仿,我们先精读这段话,然后带大家进行复述/回译练习。
先看原文:
① Even before the pandemic, globalisation was in trouble. ② The open system of trade that had dominated the world economy for decades had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war. ③ Now it is reeling from its third body-blow in a dozen years as lockdowns have sealed borders and disrupted commerce.

精读
这段话主要从“疫情之前”和“疫情期间”两个时间维度体现出全球化面临的问题,结构上是“总()分(②③)”的形式。
作者首先概括主旨:全球化遇到麻烦:
① Even before the pandemic, globalisation was in trouble.
在新冠疫情肆虐之前,全球化就遇到了麻烦。
句首先通过Even before the pandemic点明时间
甚至在疫情之前。
even “甚至”,起到突出强调的作用,强调“疫情之前”。
主干部分“globalisation was in trouble”概括了本段的核心:
全球化陷入了麻烦。
in trouble 陷入麻烦、面临问题/挑战
②③两句讲了「疫情之前」和「疫情期间」全球化所受到的冲击,以证明①句。

接下来作者具体讲了「疫情之前」全球化所遇到的麻烦:
② The open system of trade that had dominated the world economy for decades had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war.
几十年来主导世界经济的开放贸易体系被金融危机和中美贸易战破坏。
这句话的主干是:The open system of trade had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war.
开放的贸易体系因金融崩溃和中美贸易战而受到冲击。
The open system of trade意为“开放的贸易体系”,其实就是对①句globalisation的同义替换。
be damaged by...点明全球化受到的冲击,和①句的be in trouble呼应。
“the Sino-American trade war”指“中美贸易战”,前缀“sino-”表示“中国的”,比如 Sino-Japanese relations 中日关系、Sino-Japanese trade 中日贸易。
“The open system of trade”后面跟了一个that引导的定语从句,进行补充:that had dominated the world economy for decades
dominate的意思是:to control sth or to be the most important part in sth “控制,支配,占主导地位”,我们可以用这个词来介绍龙头企业,如:
Tencent dominates the gaming industry in China.
Apple dominates the smartphone market.
这部分的意思是:在过去几十年以来,开放的贸易体系一直占世界经济的主导地位。
或者说:在过去几十年以来,开放的贸易体系一直是世界经济的主要特色。

最后,作者讲了当前(疫情期间)全球化面临的麻烦:
③ Now it is reeling from its third body-blow in a dozen years as lockdowns have sealed borders and disrupted commerce.
现在,为控制疫情实施的封锁措施导致边境关闭、贸易秩序大乱,让全球化遭受了十几年来的第三次重击。
③句以now点明时间:现在,和第二句的for decades形成时间上的对比。
句子主干是:it is reeling from its third body-blow in a dozen years
它正在遭受十多年来的第三次沉重打击
it指上文提到的The open system of trade 开放的贸易体系。
reel from...我们在《如何用经济学人里的小词写出漂亮优美的句子》中讲过,这里就不再赘述。
body blow是一个固定搭配,指“严重打击”,相当于major blow,今年3月29日的《经济时报》中也出现了这个用法:
Coronavirus deals a body blow to global tourism.
冠状病毒给全球旅游业带来沉重打击。
所以,文中it is reeling from its third body-blow的意思是:开放的贸易体系正遭受第三次沉重打击。
而后面又有“in a dozen years”进行补充,限定了时间:十多年来。(dozen是一个计数单位,指“十二”。)
具体遭受了什么打击呢?后面作者通过as介绍具体情况:as lockdowns have sealed borders and disrupted commerce.
as这部分,lockdowns是主语,指“封城措施”,谓语是seal和disrupt两个并列的动词,borders和commerce分别是这两个动词的宾语。
seal在这里指“封锁”,我们在公众号文章《无聊的假期来看部电影吧》中也讲过。
这句话的意思是:随着封城措施关闭了边境、扰乱了商业。
这部分也可以看成“reeling from its third body-blow”的原因。

复述
其实这三句话语言点并不难,亮点在于它的丰富的用词和灵活句子结构,我们整体看一下这段话:
① Even before the pandemic, globalisation was in trouble. ② The open system of trade that had dominated the world economy for decades had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war. ③ Now it is reeling from its third body-blow in a dozen years as lockdowns have sealed borders and disrupted commerce.
①句以“in trouble”统领全段,以“even before”强调了“疫情之前”这一时间点。②③两句对①句进行展开,其中句以“for decades”点出过去的时间点:过去几十年;并以“be damaged by”体现出全球化受到的冲击。接下来③句以now引出当下,和第一句的for decades形成时间上的转折,并以reeling from...替换be damaged by,体现出全球化受到的冲击。
我们用一张表格的形式就可以把这两句话的内容概括出来:
时间
情况
影响因素
For decades
Be damaged by
financial crash+trade war
Now
Be reeling from
lockdown

接下来我们看一下,如果这段话让我们写,我们会怎么写。
先看一下这段话的大意:
在疫情之前,全球化就遇到了麻烦。过去几十年,全球化受到了金融危机和中美贸易战的破坏。而现在,全球化受到了边境封闭和商业中断的破坏。
然后,大家用英文把这段大意表达出来。
先自己试一试,然后再往下看。
可能很多同学的版本是:
Even before the pandemic, globalisation was in trouble. Over the past decades, globalisation had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war. Now it is also damaged by closed borders and disrupted commerce.(这里的closed和disrupted是过去分词形式的形容词)
我们和原文对比分析一下,会发现很多差距。
首先是用词方面:
(1)表示“全球化”,我们在反复使用globalisation,而作者在第一处中用了globalisation,在第二处用了同义表达The open system of trade进行替换,在第三处,作者直接用代词it进行指代。这给我们的启示是:写作中如果我们反复描述一个事物,要用不同的方式去表述,包括同义替换和代词指代。
(2)表示“受到冲击”,我们反复在使用“be damaged by”,而作者在第二处用了同义表达reel from进行替换。
其次是结构方面:
(1)表达时间概念,我们只会把时间写成副词的形式,放到句首,如:Over the past decades, globalisation had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war. Now it is also damaged by closed borders and disrupted commerce.
而原文却把第一个时间概念“for decades”隐藏在从句中,把第二个时间概念“now”放到了句首,避免句式结构过于单一:The open system of trade that had dominated the world economy for decades had been damaged by the financial crash and the Sino-American trade war. Now it is reeling from...
受汉语的影响,我们在写英文作文的时候,总是习惯性地把一个句式结构反复使用,其实,英语中的同义替换不只是词汇层面的多变,也包括句式结构层面的多变,雅思作文考试中一个重要的评分标准就是“句法结构灵活多变”:
  • 5分:uses only a limited range of structures
  • 6分:uses a mix of simple and complex sentence forms
  • 8分:uses a wide range of structures
(2)另外,表达“受到...冲击”时,作者并没有一直用「be damaged by/reel from+具体因素」的结构。在第二处“受到...冲击”中,作者在be reeling from后面先接了一个抽象事物“its third body-blow”,然后通过as引出了具体因素:as lockdowns have sealed borders and disrupted commerce.
这样,句子结构就更加灵活、丰富了。
我们也可以按照这种方式,把前面的改一下:
The open system of trade that had dominated the world economy for decades had been damaged by its first two body-blows as the financial market crashed and the Sino-American trade war started.
我们在阅读的时候,遇到一些不错的段落,可以尝试着复述(或回译),可能帮我们更快地内化材料,为我所用。具体练习步骤为:
  1. 读懂文章;
  2. 总结大意;
  3. 用自己的话表述出来;
  4. 和原文对比,分析差距
  5. 反复练习,直到能用原汁原味的英语表达出来。

英语是一门灵活多变的语言,一个意思,要用不同的词汇、句式表达出来,所以我一直提倡大家不要背单词书,而要在阅读中积累单词。因为在阅读中,你遇到一个生词,不仅可以掌握这个单词本身,还能顺便积累到它的同义表达,而且通过同义替换,能更好的理解这个单词的核心含义和用法。
比如reel这个词,如果我们背词典:
即使看了解释也不能完全理解,这个词到底是什么意思?该怎么用?而如果在阅读中,我们就能把 reel from...和 be damaged by...、be in trouble 联系起来,知道 reel from 是“受到...的破坏/影响”的意思,今后遇到相关表达,我们能更快地调用。
今天的文章就到这里,如果你喜欢的话,欢迎分享给自己的朋友,也许会帮到他们。我们下次见!

感谢阅读!

“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文