近日,因明尼阿波利斯市警察暴力执法导致一名黑人男子死亡的事件不断发酵,美国多地爆发大规模抗议活动。详情
当地时间5月28日晚,示威活动进行到第三天, 抗议者点燃了多处建筑,其中包括涉事警察所属的警局。
On Thursday, the third night of demonstrations, protesters focused their ire on the Police Department's 3rd Precinct, the base for four officers involved in the incident who were fired after Floyd's death. 
此外,愤怒的抗议者还烧毁了美国国旗,并出现打砸抢劫事件。
示威者焚烧美国国旗
26日,明尼阿波利斯警察使用催泪弹和橡皮子弹,驱散示威者。
示威者与警察对抗 图源:法新社
当地时间29日中午,面对不断升级的抗议活动,特朗普坐不住了,发推强硬表态,不仅将抗议者称为“暴徒(thug),并威胁要以暴制暴。
特朗普先是严厉批评当地政府缺乏领导力,宣称“要么这个无能的激进左翼市长想办法控场,不然我就会派遣国家卫队帮他把事办了。”
“A total lack of leadership. Either the very weak Radical Left Mayor, Jacob Frey, get his act together and bring the City under control, or I will send in the National Guard & get the job done right.”
接着,他放狠话,将抗议者称为“暴徒”(THUGS),特地用大写字母突出,并威胁以暴制暴——一旦抢劫发生,(警察或者军队)就会开枪。(When the looting starts, the shooting starts.

这些暴徒让George Floyd(暴力执法事件受害人)蒙羞,我不会坐视不管的。刚刚和州长Tim Walz通过电话,我告诉他军队会一直支持他。不管遇到什么困难,我们都会想法控制,但是,一旦抢劫发生,(警察或军队)就会开枪。谢谢。
抗议者向警察摆出特殊的跪姿示威
值得注意的是,thugs,暴徒,在英语中指有暴行的罪犯。在此事件中特朗普选择这个词来定义示威人群,是极具煽动意味的。
Thug: a tough and violent man, esp a criminal. — Cambridge dictionary
而他的那句“When the looting starts, the shooting starts.” 背后也有故事。
据《纽约时报》报道,这句话是上世纪60年代一位迈阿密警察局局长在镇压黑人群体时所说的。
In saying “when the looting starts, the shooting starts,” Mr. Trump echoed a phrase coined by a Miami police chief in the 1960s about crackdowns on black neighborhoods during times of unrest. 
1967年,这位名为Walter Headley的局长警告称,被他唤作“暴徒”的年轻黑人男子们“利用了民权运动”,并补充说“我不介意被指控警察暴行。”
Walter Headley, the Miami police chief in 1967, warned that young black men whom he called “hoodlums” had “taken advantage of the civil rights campaign,” and added, “We don’t mind being accused of police brutality.”
《纽约时报》报道分析称,特朗普此番言论非常清晰地传递出了“可能镇压”(a potential crackdown的信号。
Mr. Trump's rhetoric about the crisis was clear enough in its description of a potential crackdown.
特朗普关于此次危机的言论,足够清晰地说明了可能的镇压。

特朗普这两条推特发出后不久,便被推特平台贴上了警告标签(a warning label)
,称其违反“禁止颂扬暴力”的规定,并折叠了第二条推文内容。

当日晚间,特朗普2020年大选对手、美国前副总统拜登不点名地批评了特朗普此番言论,称他在“鼓励暴力”。
“This is no time for incendiary tweets,” Mr. Biden said over a livestream from his basement. “It’s no time to encourage violence.”
拜登在直播中说,“现在不是发煽动性推特的时候,也不应该鼓励暴力。”
▌示威活动蔓延全美,CNN总部被砸
据CBS News报道,当地时间29日晚,抗议活动从明尼阿波利斯市传至全美。
Protests are raging across the country Friday night over the death of George Floyd, a black man who died in police custody earlier this week in Minneapolis.
文章说美国主要城市沉浸在抗议者的怒火之中,示威者与警察发生对峙,破坏建筑并火烧巡逻警车。
Anger has boiled over in major cities tonight, including Atlanta, where protesters are clashing with police, vandalizing buildings and setting police cruisers on fire. 
警察投掷催泪弹↓
受华盛顿抗议活动影响,白宫一度禁止出入。
位于亚特兰大的CNN总部大楼遭示威者围堵,大楼窗户被抗议者打砸,一辆警车被点燃。抗议者爬上了CNN总部大楼的标志,高举“黑人生命一样重要”Black Lives Matter的标语。
A video showed protesters mounting the CNN sign at the network's headquarters in Atlanta, Georgia, and raising a Black Lives Matter flag.
Protesters also torched an American flag outside CNN Center in Atlanta and broke the glass near the entrance of the center.
▌抗议者被捕
当地时间29日,明尼阿波利斯市市长弗雷宣布,该市当天起至周末宵禁(curfew),宵禁时间是晚上8时至早上6时。
据CNN报道,当日晚间,明尼阿波里斯市警方逮捕数名示威者,称其违反宵禁令。
Minneapolis law enforcement officers have arrested a number of people who ignored dispersal orders in the area around the city's 5th precinct, according to the state's Department of Public Safety.
▌涉事警察已被指控
当地时间29日,涉事的明尼阿波利斯前警官德里克·沙文被指控三级谋杀third-degree murder和二级过失杀人罪second-degree manslaughter

Derek Chauvin, 44, was arrested late Friday morning and charged with third-degree murder and second-degree manslaughter four days after he pinned his knee on Floyd’s neck for nearly nine minutes Monday at the intersection of E. 38th Street and Chicago Avenue as the unarmed and handcuffed man told him he couldn’t breathe. 
三级谋杀是美国法律定义的谋杀类别名称,与一级谋杀和二级谋杀相较,三级谋杀属于最轻定性,属于没有预谋杀害动机的作案,在明尼苏达州可判处最高25年有期徒刑。而二级过失杀人最高可判处最高10年有期徒刑
The maximum sentence for third-degree murder is 25 years; the maximum for second-degree manslaughter is 10 years.
编辑:唐晓敏

视频:苑庆攀
实习生:曾沁雯

来源:Twitter  CNN  CBSNews StarTribune 纽约时报 央视新闻 人民日报 环球时报等
China Daily热词训练营
(2019年版)
点击图片,了解更多
↓↓↓
继续阅读
阅读原文