就在今天,英国女王伊丽莎白二世对全国发表讲话,鼓励民众团结,共同抗议。
这次讲话,是在女王的温莎城堡里录制的。作为高龄人群,女王也属于需要严格禁足的老者。下面给大家看一下演讲全文:
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
在这样一个至艰时刻,我有话对大家说。在这样一段国家与生命被破坏的日子里,我们很多人历经了财务困境,甚至生离死别。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我要感谢所有NHS前线工作者,以及包括护工在内,那些让国家运转的重要工作人员,是你们舍小家为大家,日复一日无私地奉献。我和全国人民感谢你们的工作,你们每分每秒的辛勤,都让我们大家一步步朝着复原的生活前进。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我也要感谢所有待在家里的人们。感谢你们遵守规定,从而保护了弱势群体,让千万户家庭免去泪别亲人的苦痛。我们将齐心协力对抗疾病,我也向你们保证,只要大家众志成城,必将无坚不摧。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.  
在未来的日子里,我希望每一个人都能以今日的自己为豪,并让我们的后人以我们为荣。自律,不失幽默的决断力和人与人之间的同情和关怀,依然是英国的品格。对身份的自豪,并不只存留于过去,它将定义我们的当下和未来。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children. 
全英国人为重要工作者鼓掌的那一刻,必将作为国民精神被铭记;其象征将成为孩子们笔下的彩虹。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.  
在整个英联邦乃至全世界,我们看到了那么多暖心的故事,比如帮助别人运送食物和药材,关照邻居,或是支持企业度过难关。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
虽然自我隔离并不容易,然而无论有无信仰,很多人发现这其实是个让自己放慢脚步,在冥想或祈祷中反思的契机。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do. 
隔离让我回想起1940年,我在妹妹的帮助下,第一次通过广播做演讲。作为孩子的我们,同样是在温莎,向被为了安全被迫离家的儿童发表演讲。而今,很多人也许将再一次体验离别之痛。但是内心深处,我们知道,我们应该这样做。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us. 
新冠和我们历经过的挑战不一样。这次,我们要和全世界所有国家,使用最尖端的科技,为着同一个目标战斗。我们一定会胜利,这场胜利也将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
也许我们还有大大小小的困难要趟过,但是更好的日子终将归来。我们将再度与亲朋好友相聚,来日方长。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all. 
现在,我要对你们所有人致以最诚挚的感谢和祝福。

英国妈妈群、置业安居群
私校教育群、欧洲海淘群
吃喝玩乐群、英国签证群
入群请加居哥微信号:propertyuk 注明群名
继续阅读