点击上方“精彩英语演讲”,选择“设为星标”
英语演讲视频,第一时间观看
3月31日,外媒报道称,在欧洲疫情最严重的意大利新增病例达到近两周来最低之际,世界卫生组织指出,欧洲新冠肺炎疫情出现了一些企稳的迹象。
据新加坡《联合早报》网站3月31日报道,世卫组织突发卫生事件规划部执行主任迈克·瑞安当地时间30日表示,“我们热切希望”意大利和西班牙疫情正在接近顶峰,以及欧洲几周前开始实施的封锁措施开始见效。
瑞安指出,现在的新增病例反映的是大约两周前的感染风险情况。
他说:“这就像我们用望远镜观察星际,发现十亿年前的生命活动时,看到的是曾经存在过的现实,道理是一样的。”瑞安呼吁各国加大力度发现和隔离患者,“它不会自行消失。我们需要各国把重点放在应对战略上”。
当地时间30日,世卫组织总干事谭德塞表示,已与二十国集团国家贸易部长就如何解决个人防护装备和其他基本医疗用品长期短缺进行交谈,世卫组织呼吁各国与公司合作来增加产量,确保基本卫生用品的自由流通,并根据需要公平分配。谭德塞表示,已看到全球共同应对新冠肺炎威胁的迹象,二十国集团国家致力于改善并公平供应基本产品的承诺表明,世界正在团结在一起。
谭德塞强调,新冠肺炎提醒我们有多脆弱,联系有多密切以及彼此之间有多依赖。在新冠肺炎这场风暴中心,科学和公共卫生工具,以及谦逊和友善都是必不可少的。有了团结,谦逊并相互取长补短,相信可以并将共同克服新冠肺炎。
世卫组织总干事新冠疫情讲话
Good morning, good afternoon and good evening, wherever you are.

The COVID-19 pandemic is straining health systems in many countries.

The rapidly increasing demand on health facilities and health workers threatens to leave some health systems overstretched and unable to operate effectively.

Previous outbreaks have demonstrated that when health systems are overwhelmed, deaths due to vaccine-preventable and treatable conditions increase dramatically.

Even though we're in the midst of a crisis, essential health services must continue. Babies are still being born, vaccines must still be delivered, and people still need life-saving treatment for a range of other diseases.

WHO has published guidelines to help countries balance the demands of responding directly to COVID-19, while maintaining essential health services.

This includes a set of targeted, immediate actions to reorganize and maintain access to high-quality essential health services, including routine vaccination; care during pregnancy and childbirth; treatment for infectious and noncommunicable diseases and mental health conditions; blood services, and more.

That includes ensuring an adequate health workforce to deal with the many health needs other than COVID-19.

For example, we’re pleased by the 20 000 health workers in the UK who have offered to return to work, and that other countries such as the Russian Federation are involving medical students and trainees in the response.

To help countries manage the surge in COVID-19 cases while maintaining essential services, WHO has also published a detailed, practical manual on how to set up and manage treatment centres for COVID-19.

The manual covers three major interventions:

First, how to set up screening and triage at health facilities, using a repurposed building or a tent.

Second, how to set up community facilities to care for mild patients;And third, how to set up a treatment centre, by repurposing hospital wards or entire hospitals, or by setting up a new hospital in a tent.
The manual covers structural design, infection prevention and control measures, and ventilation systems.

This is a life-saving instruction manual to deal with the surge of cases that some countries are facing right now.

These facilities will also have longer-term benefits for health systems once the current crisis is over.

In addition to having facilities for patients, it’s also vital that countries have sufficient supplies of diagnostics, protective equipment and other medical supplies.

Ensuring free movement of essential health products is vital for saving lives and curbing the social and economic impacts of the pandemic.

Earlier today I spoke to trade ministers from the G20 countries about ways to address the chronic shortage of personal protective equipment and other essential medical supplies.

We call on countries to work with companies to increase production; to ensure the free movement of essential health products; and to ensure equitable distribution of those products, based on need.

Specific attention should be given to low- and middle-income countries in Africa, Asia and Latin America.

In addition, WHO is working intensively with several partners to massively increase access to life-saving products, including diagnostics, PPE, medical oxygen, ventilators and more.

We understand that many countries are implementing measures that restrict the movement of people.

In implementing these measures, it’s vital to respect the dignity and welfare of all people.

It’s also important that governments keep their people informed about the intended duration of measures, and to provide support for older people, refugees, and other vulnerable groups.

Governments need to ensure the welfare of people who have lost their income and are in desperate need of food, sanitation and other essential services.

Countries should work hand-in-hand with communities to build trust and support resilience and mental health.

===

Two months ago, WHO published the Strategic Preparedness and Response Plan, with an initial ask of 675 million US dollars to support countries to prepare for and respond to COVID-19.

We’re very grateful to the many countries and foundations who have contributed; more than 622 million dollars have been received so far, and we would like to thank the King Salman Center for Humanitarian Relief for its contribution of 10 million US dollars.

We continue to be encouraged by the signs of global solidarity to confront and overcome this common threat.

The commitment of G20 countries to work together to improve the production and equitable supply of essential products shows that the world is coming together.

Yesterday I sent a tweet with a single word: humility. Some people asked me why.

COVID-19 is reminding us how vulnerable we are, how connected we are and how dependent we are on each other.

In the eye of a storm like COVID, scientific and public health tools are essential, but so are humility and kindness.

With solidarity, humility and assuming the best of each other, we can – and will – overcome this together.
I thank you.
大家早上好,下午好,晚上好。 
COVID-19大流行使许多国家的卫生系统不堪重负。 
对卫生设施和医务工作者的需求急速增加,有可能使一些卫生系统捉襟见肘,而无法有效运作。 
以前的疫情表明,当卫生系统招架不住时,本可由疫苗预防的疾病和本可治疗的疾病导致的死亡人数就会急剧增加。 
尽管我们正处于危机之中,但基本的医疗服务必须继续维持。婴儿仍在出生,疫苗仍须注射,一系列其他疾病的患者仍需获得救治。 
世卫组织发布了指南,帮助各国在直接应对COVID-19需求的同时,保持基本的医疗服务。 
这包括立即开展一系列有的放矢的行动,以便重组和保持高质量的基本卫生服务,包括常规疫苗接种,妊娠和分娩期间的护理,传染病和非传染性疾病以及精神健康问题的治疗,采供血服务等等。 
这包括确保有足够的医务人员队伍来满足除COVID-19以外的许多卫生需求。 
例如,我们高兴地得知,英国有2万名卫生工作者表示愿意重返工作岗位,俄罗斯联邦等国正在安排医科学生和实习生参与应对行动。 
为了帮助各国在应对COVID-19病例激增问题的同时维持基本服务,世卫组织还出版了一份关于如何建立和管理COVID-19治疗中心的详细实用手册。 
该手册涵盖三大干预措施: 
首先,卫生设施如何使用经改用的建筑或临时帐篷对病人进行筛查和分诊。
第二,如何建立社区设施,照顾轻症病人; 
第三,如何改用医院的某些病房或整个医院,或利用临时帐篷搭建的新医院,开辟治疗中心。 
手册涵盖结构设计、感染防控措施,以及通风系统。 
这是一本救生指南手册,用以应对一些国家目前面临的病例激增局面。 
当前危机结束后,这些设施将会对卫生系统产生长期效益。 
除了为病人提供医疗设施外,各国拥有充足的诊断设备、防护装备和其他医疗用品也至关重要。 
确保基本医用物资的自由流通对于拯救生命和遏制这一大流行病造成的社会和经济影响极端重要。 
今天早些时候,我与二十国集团的贸易部长们讨论了解决个人防护装备和其他基本医疗用品长期短缺的途径。 
我们呼吁各国与企业合作,增加产量,确保基本医用物资的自由流通,并确保根据需要公平分配这些物资。 
应特别关注非洲、亚洲和拉丁美洲的低收入和中等收入国家。 
此外,世卫组织正在与若干伙伴密切合作,大规模增加获得诊断工具、个人防护装备、医用氧气和呼吸机等救生产品的能力。 
我们知道许多国家正在实施限制人员流动的措施。 
在实施这些措施时,尊重所有人的人格和福祉至关重要。 
同样重要的是,政府要告诉人民这些措施的预期期限,并为老年人、难民和其他弱势群体提供支持。 
政府需要确保那些失去收入、急需食物、卫生和其他基本服务的人的福祉。 
各国应与社区携手合作,建立信任,增强抗疫能力,改善精神健康。 
两个月前,世卫组织公布了战略防范和应对计划,最初要求获得6.75亿美元,以支持国家防范和应对COVID-19。 
我们非常感谢许多国家和基金会作出捐款。迄今已收到6.22亿多美元。我们感谢萨勒曼国王人道主义救济中心捐款1000万美元。 
全球团结一致应对和克服这一共同威胁的行动使我们深受鼓舞。 
二十国集团承诺共同努力提高基本产品的生产和公平供应,这表明世界越来越团结。 
昨天我发了一条推文,内容只有一个词:“谦逊”。有人问我为什么。 
COVID-19警示我们:我们是多么的脆弱,多么紧密相连,多么的相互依赖。 
面对COVID-19这样的危机,科学和公共卫生工具必不可少,谦逊和宽厚也必不可少。 
有了团结、谦逊和通力合作,我们就能够,而且一定能够共克时艰。 
谢谢大家。
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲!
继续阅读
阅读原文