鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。
暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。
暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。
持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。
外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。
外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
特此公告。
中华人民共和国外交部
国家移民管理局
2020年3月26日

Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China National Immigration Administration Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits

2020/03/26
March 26, 2020
In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 march 2020. 
01
Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. 
02
Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. 
03
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. 
04
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.
The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.
Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China
National Immigration Administration

All inbound travelers to Xiamen to face quarantine

Starting from March 26,
all inbound people entering Xiamen from abroad (including transit passengers) will be required to undergo a 14-day quarantine and take nucleic acid tests
, according to the Office of Emergency Command of Xiamen Epidemic Prevention and Control.


Those under quarantine are required to cover their own accommodation and food expenses while being quarantined at designated hotels.

记者从厦门市应对疫情工作指挥部办公室获悉,根据当前境外疫情扩散形势,为进一步做好防控境外疫情输入工作,我市自3月26日起,对入境来厦的全部人员(含中转旅客),一律实施为期14天的集中医学观察,并实行核酸检测全覆盖,集中观察期间食宿费用由个人自理。指挥部办公室要求各区、各有关部门严格落实联防联控责任,严控境外疫情的输入。
厦门日报社微信矩阵



来源:外交部官网、厦门日报
继续阅读
阅读原文