烟火气升,城市渐醒
就在这几天
被按下暂停键的武汉已经陆续重启~
在前段时间武汉疫情最严重的时候
有一群人穿梭在城市的大街小巷
3月19日,美国《时代周刊》发布抗疫群像,美团外卖骑手高治晓登上封面。
It features six different covers, each with a portrait of individuals directly impacted by the virus, ranging from the tragically hard-hit Life Care Center in Kirkland, Wash., to the balconies of Tehran and the streets of China. Together, they offer a sense of how COVID-19 is forcing regular people around the world to adapt to a new reality. 
该系列有六张封面,展现了受疫情影响的人物的肖像,从美国华盛顿州受疫情影响严重的柯克兰疗养院,到伊朗德黑兰的阳台、中国的街巷,让读者感受到疫情之下世界各地的普通人是如何适应现实的。
《时代周刊》评价中国外卖骑手“非凡的使命感(remarkable sense of commitment)”
来看《时代周刊》的报道:

It feels like a long time since Gao Zhixiao could just walk out the door, hop on his scooter and plunge into traffic. Ever since the COVID-19 outbreak erupted in China, the delivery driver has to take a health test each morning and spend 20 minutes disinfecting his motorcycle and clothes to avoid spreading germs during his route around Beijing.
高治晓走出家门,骑上车,一头扎进车流中。自中国新冠疫情爆发以来,外卖骑手高治晓每天早上必须接受健康检查,接着花20分钟为自己的摩托车和衣服消毒,避免病毒传播。
As part of sweeping containment measures, offices, schools and factories across China have closed and many restaurants switched to “takeout only.” Instead, people order everything from toilet paper to piping hot noodles online and rely on drivers like Gao, who works for delivery giant Meituan, to bring goods to their homes.
作为遏制肺炎传播措施的一部分,中国各地的办公室、学校和工厂已经关闭,许多餐馆从堂食变为“只许外卖”。不管是网购卫生纸也好,外卖点面条吃也好,都只能依赖像高治晓这样的外卖员把商品送到家里。
Without these drivers putting themselves at risk, families would go hungry and the sick wouldn't get vital supplies. "People choose to order food online or buy fruit and vegetables to cook at home," Gao tells TIME. "So my orders have increased. Sometimes I will deliver a 100lb bag of flour, a sack of rice, or a barrel of oil."
如果这些外卖骑手因为害怕疫情而躲起来,有很多家庭就会挨饿,病人也得不到至关重要的供应。“人们选择网购食品,或者购买食材在家里做。”高告诉《时代》杂志,“因此我的订单增加了。有时我甚至会送一袋100磅的面粉、一袋大米或一桶油。”
2月15日,重庆一家火锅店的工作人员在核对外卖订单。新华社记者 王全超 摄
疫情下的人文关怀
Whereas delivery drivers would once collect straight from restaurant kitchens and deliver to customers' front doors, new regulations have curbed the level of permissible human contact. Drivers now pick up and deposit orders from special terminals outside commercial premises and housing blocks.
以前外卖骑手会直接从餐厅取货送货上门,但新的规定限制了和客户直接接触。骑手们现在把订单放在写字楼和住宅区的特设取货区。
But such measures are not always possible and reducing human contact doesn't lessen drivers' sense of humanity. Gao once helped deliver insulin to an elderly diabetic woman, he says — first picking up her prescription, taking it to the hospital, and then returning with her life-saving drugs.
虽然人与人的直接接触减少了,但这并没有削弱外卖骑手的人性关怀。高说,他曾帮助过一位患有糖尿病的老人,给她送胰岛素。他先去老太太家里拿处方,再到医院拿药,最后把救命药送到老人手中。
"After I gave her medicine, I stayed to talk to her," he says. "Because I am also from a single-parent family, I understand what it means to be old and living alone. She said that she hadn’t eaten yet, because it was difficult to find food during the epidemic. So I made her instant noodles and two poached eggs, then took the trash out when I left.”
“我把药送给她然后和她聊了一会儿,”高治晓说,“我来自一个单亲家庭,我明白独居老人的感受。老太太说她还没吃饭,疫情期间购买食品比以往麻烦,所以我给她煮了方便面,打了两个荷包蛋。离开时,帮她把垃圾倒了。”
3月12日,深圳一家餐厅员工将打包好的餐点交给外卖小哥 图源:新华社
物流到不了,外卖小哥跑一趟
Meituan has experienced a 400% spike in online grocery sales in some cities. Online retailer JD.com has also seen orders of kitchenware, baking products and home fitness equipment soar.

美团外卖在一些城市的食品和生活必需品销售额飙升了400%。京东商场的厨房用品、烘焙产品和家庭健身设备的订单激增。
Gao once took a smartphone charger cord to a hospital where a COVID-19 patient was being treated, despite many other drivers refusing the job from fear of infection. He sympathized with how bored the patient would be without entertainment, he says.
高治晓还曾给收治新冠肺炎确诊患者的医院的一位顾客送过手机充电器,尽管许多骑手因为担心自己被感染而拒绝配送,但高治晓选择去,他说如果没有娱乐,那病人该多无聊啊。
骑手徒步50公里回武汉送外卖
Li Fengjie took things a few steps further. As a Meituan rider in the Hubei province capital of Wuhan, where the COVID-19 epidemic first erupted in late December, he knew that his services would be essential after the city of 11 million was locked down on Jan. 23. Li walked 30 miles to get to work after all public transport was halted.
去年12月下旬,武汉爆发了新冠。作为武汉的一名美团骑手,李丰杰知道,这座拥有1100万人口的城市在封锁后会急需他的服务。在所有公共交通都停运后,李丰杰步行了50公里去上班。
"I felt a sense of responsibility because I manage a team of other riders, and some were still working in Wuhan, so I had to help them," he says. "All the doctors and nurses are coming to Wuhan to help, so we, the riders, should also fight with them on the frontline."
我有一种责任感,因为我手下还管理着一个骑手小队,他们中有些人还在武汉工作,所以我必须帮他们。所有的医生和护士都来到武汉帮忙,我们这些骑手也应该和他们在前线一起战斗。”
The COVID-19 outbreaks have seen drivers' status rise. Meituan says tips given to drivers by customers have tripled since the outbreak. "Stuck in my house, I'm really desperate, but seeing delivery riders outside my window gives me some hope," wrote one user on China's Twitter-like microblog Weibo recently.
疫情爆发后,外卖骑手在公众心中的地位不断提高,得到了更多理解和尊重。美团称用户给外卖小哥“打赏”的小费是原来的3倍。有一名用户在微博上写道,“被困在家里感觉挺绝望的,但从窗外看到了外卖骑手的身影,让我燃起了一丝希望”。
Official recognition has not been far behind. On Feb. 25, China's Ministry of Human Resources and Social Security added food delivery riders to its official national occupation list (alongside 15 other newly popular professions.) It's the first revision to the list since 2015 and should mean better training, working conditions, job opportunities and career development for riders in the future.
中国政府也对外卖骑手群体给予了更多官方认可。2月25日,中国人力资源和社会保障部发布了16个新职业,其中就包含外卖骑手,即 “网约配送员” 。这意味着外卖骑手们将得到更好的培训和工作条件,更多的就业、职业发展机会。
厦门日报社微信矩阵



厦门日报社新媒体中心出品
综合:Time
编辑:严琦  实习生:庄筱婧 值班首编:张薇薇
继续阅读
阅读原文