当地时间2月29日,美国华盛顿州报告一例新冠肺炎死亡病例,这也是本次疫情暴发以来美国本土出现的首例死亡病例。

美国疾控中心截图
A patient infected with the novel coronavirus in Washington state has died, a state health official said Saturday, marking the first death due to the virus in the United States.
美国疾控中心(CDC)主任雷德菲尔德介绍这名死亡患者此前没有相关旅行史,也没有接触过已知感染源,应是社区传播感染。
There was no evidence the patient had close contact with an infected person or a relevant travel history that would have exposed the patient to the virus, said Dr. Robert Redfield, director of the US Centers for Disease Control and Prevention, at the White House Saturday, suggesting the patient became ill through community spread.
当天下午在白宫举行的新闻发布会上,美国总统特朗普介绍了首例新冠肺炎死亡病例情况,称死者是“一位了不起的女性”(a wonderful woman),一位50多岁的高危患者”(medically high-risk patient in her late 50s)
特朗普召开新闻发布会现场 CNN视频截图
President Donald Trump and US officials previously said in a press briefing that the patient was a woman.
然而华盛顿州卫生官员随后更正称,死者为一名男性。
Dr. Jeffrey Duchin, health officer for Seattle and King County, Washington, confirmed Saturday that the individual who died was male. 
一名美政府高级官员表示,特朗普说错死者性别的原因是,此前疾控中心主任向特朗普通报情况时弄错了死者性别。
A senior administration official blamed the director of the US Centers for Disease Control and Prevention for the mix up.
"Dr. (Robert) Redfield briefed Pence and Trump after speaking with Washington State health officials that it was a woman. Washington State has since corrected," the official said.
美国疾控中心主任雷德菲尔德会后在社交媒体上更正,死者其实是一名男性,并称是早前向总统特朗普和副总统彭斯汇报时,CDC误将死者认定为女性。
Redfield tweeted later Saturday that the "CDC erroneously identified the patient as a female in a briefing earlier (Saturday) with the President and Vice President."
华盛顿州宣布进入紧急状态
据美国ABC News报道,在华盛顿州出现美国首例新冠肺炎死亡病例后,州长杰伊·恩斯利宣布该州进入紧急状态
The governor of Washington state declared a state of emergency Saturday after a man died there of COVID-19, the first such reported death in the United States. 
此外,该州出现护理中心医护人员及患者感染新冠病毒的情况,也引发社会担忧。
The health officials reported two cases of COVID-19 virus connected to a long-term care facility in the same suburb, Life Care Center of Kirkland. One is a Life Care worker, a woman in her 40s who is in satisfactory condition at a hospital, and the other is a woman in her 70s and a resident at Life Care who is hospitalized in serious condition. Neither have traveled out of the country.
卫生官员报告两起与该州金县柯克兰市同一个护理中心相关的确诊病例。一位是40多岁的女性工作人员,目前在医院治疗,情况良好;另一位是70多岁的女性居民,目前也在医院接受治疗,但情况严重。两人近期均无境外旅行记录。
西雅图市和金县的卫生官员表示,这家护理中心另有50多人得了呼吸疾病或肺炎被送进医院,目前正在接受COVID-19病毒检测,“预计会出现更多的阳性病例”。
“In addition, over 50 individuals associated with Life Care are reportedly ill with respiratory symptoms or hospitalized with pneumonia or other respiratory conditions of unknown cause and are being tested for COVID-19,” Seattle and King County officials said. “Additional positive cases are expected.”
华盛顿州州长发表声明称,州政府机构将使用“所有必要的资源”,应对新冠肺炎疫情暴发,在必要时将动用州国民卫队。“我们将继续努力,直到有一天没有人死于这种病毒。”
Gov. Jay Inslee directed state agencies to use “all resources necessary” to prepare for and respond to the coronavirus outbreak. The declaration also allows the use of the Washington National Guard, if necessary.
“We will continue to work toward a day where no one dies from this virus," the governor vowed.
据CNN报道,美国疾控中心29日称,当前美国至少有71例新冠肺炎确诊或推断病例,其中47例来自于“钻石公主号”邮轮和从中国武汉撤出的侨民,24例来自美国本土。
There are now at least 71 confirmed or presumptive positive coronavirus cases in the United States, the CDC said Saturday.
These include 44 people who were aboard the Diamond Princess cruise ship, three people repatriated from China and 24 cases that occurred in the US, according to the CDC.
目前,加利福尼亚、华盛顿和俄勒冈三个州是重灾区,且出现了既没有出国旅行也无与有关病患接触史的新冠肺炎病例。
A growing number of cases in California, Washington state and Oregon are confounding authorities because the infected people hadn't recently traveled overseas or had any known close contact with a traveler or an infected person.
美副总统彭斯:扩大对伊朗旅行禁令
美国副总统彭斯在29日白宫记者会上表示,为应对新冠病毒肺炎疫情,将扩大旅行禁令。
The US is expanding travel restrictions in response to the coronavirus, Pence said.
过去14天有过伊朗旅行史的外国人将被拒绝入境美国。
The administration is expanding existing travel restrictions on Iran to include foreign nationals who had visited Iran in the last 14 days, the Vice President said. 
同时,美国国务院将对意大利和韩国的旅行警告提至4级(最高级),敦促美国民众不要前往上述国家。
The US will increase travel advisories for Italy and South Korea to Level 4 — the highest level — advising Americans not to travel to specific regions in those countries.
编辑:唐晓敏
来源:CNN ABC News CDC 人民日报 中国日报网 观察者网等
China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多
↓↓↓
继续阅读
阅读原文