关注我
跟着馄饨妈妈一起育儿,大手牵小手,和宝宝一起朝前走
大家好,我是芝士小馄饨一体化育儿联合创始人馄饨妈妈,博士后。14岁留学海外,2012年获药剂学与化学学士双学位,2016年获美国药剂化学博士学位。育有中美混血宝宝小馄饨和小芝士。持有美国红十字会高级育儿护理培训师资格证、高级婴幼儿护理证、婴幼儿急救证。
芝士小馄饨基于原汁原味美式育儿理念,通过吃玩睡一体化育儿模式,打造适合中国妈妈们的独立自信的科学育儿体系。
世界卫生组织(WHO)发布新型冠状病毒感染肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,那么,我们来看看世卫组织都说了啥。(英文文本转自BBC)

"The main reason for this declaration is not what is happening in China but what is happening in other countries," said WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus.   
The concern is that it could spread to countries with weaker health systems. 
WHO总干事谭德赛说:“则公告并不是要说明在中国发生了什么,而在其他国家发生了什么”。
我们担忧的疫情蔓延到其他卫生系统更弱的国家。”
The WHO said there had been 98 cases in 18 other countries, but no deaths. 
WHO 说目前在其他18个国家发现98例感染情况,但没有死亡情况。
However, there have been eight cases of human-to-human infection - in Germany, Japan, Vietnam and the United States. 
Speaking at the news conference in Geneva, Dr Tedros described the virus as an "unprecedented outbreak" that has been met with an "unprecedented response".
然而,在德国、日本、越南和美国已经出现了8例人传人感染病例。
在日内瓦的新闻发布会上,Tedros博士将该病毒描述为“前所未有的爆发”,并得到了“前所未有的反应”
What happens if this virus finds its way into a country that cannot cope? Many low and middle income countries simply lack the tools to spot or contain it. The fear is it could spread uncontrollably and that it may go unnoticed for some time.  
Remember this is a disease which emerged only last month and yet there are already 7,736 confirmed cases in China and 12,167 suspected ones.
The 2014 Ebola outbreak in West Africa - the largest in human history - showed how easily poorer countries can be overwhelmed by such outbreaks. And if novel coronavirus gets a significant foothold in such places then it would be incredibly difficult to contain. 
We are not at that stage yet - 99% of cases are in China and the WHO is convinced the country can control the outbreak there. But declaring a global emergency allows the WHO to support lower and middle income countries to strengthen their disease surveillance and prepare them for coronavirus cases.
如果这种病毒进入一个无法应对的国家会发生什么?许多低收入和中等收入国家根本缺乏发现或遏制它的工具。令人担忧的是,它可能会不受控制地蔓延,而且可能会在一段时间内被忽视。记住,这是一种上个月才出现的疾病,但在中国已经有7736例确诊病例和12167例疑似病例。2014年西非爆发的埃博拉疫情是人类历史上规模最大的一次,它表明贫穷国家很容易被此类疫情压垮。如果新型冠状病毒在这些地方获得了重要的立足点,那么将难以控制。我们还没有达到那个阶段——99%的病例发生在中国,世界卫生组织相信中国能够控制疫情。但是,宣布全球紧急状态使世卫组织能够支持中低收入国家加强疾病监测,并为它们应对冠状病毒病例做好准备。
How unusual is this declaration? 
The WHO declares a Public Health Emergency of International Concern when there is "an extraordinary event which is determined… to constitute a public health risk to other states through the international spread of disease". 
It has previously declared five global public health emergencies:
这个声明有多不同寻常?
世卫组织在“确定……通过疾病的国际传播对其他国家构成公共卫生风险的非常事件”发生时,宣布进入国际关注的突发公共卫生事件。
世界卫生组织此前宣布了5个全球突发公共卫生事件:
■   Swine flu, 2009 -The H1N1 virus spread across the world in 2009, killing more than 200,000 people, and a public health emergency was called to ensure the world was carefully monitoring its spread and able to respond, including with vaccines. 
2009年,猪流感——2009年,H1N1病毒在全世界传播,造成20多万人死亡。为了确保全世界仔细监测其传播并能够做出反应,包括使用疫苗,被列为紧急公共卫生事件。
■   Polio, 2014 - Although closer than ever to eradication in 2012, polio numbers rose in 2013. An emergency was declared due to fears the global fight against its eradication could face a major setback. 
2014年脊髓灰质炎——尽管2012年比以往任何时候都更接近于根除脊髓灰质炎,但2013年脊髓灰质炎病例有所增加。由于担心全球反对根除脊髓灰质炎的斗争可能面临重大挫折,因此宣布进入紧急状态。
■   Zika, 2016 - The WHO declared Zika a public health emergency in 2016 after the disease spread rapidly through the Americas. Although for many Zika symptoms are mild, it can be dangerous for pregnant women and the emergency was called to spur urgent research.
2016年,寨卡病毒在美洲迅速传播后,世卫组织于2016年宣布寨卡病毒为突发公共卫生事件。尽管许多寨卡症状轻微,但对孕妇来说可能是危险的,因此呼吁采取紧急措施以促进研究。
■   Ebola, 2014 and 2019 - The deadly disease has twice been declared a public health emergency. The first one lasted from August 2014 to March 2016 as almost 30,000 people were infected and more than 11,000 died in West Africa. The WHO cited "the virulence of the virus, the intensive community and health facility transmission patterns, and the weak health systems" in affected countries. A second emergency was declared last year as an outbreak spread in DR Congo. 
埃博拉,2014年和2019年——这一致命疾病已经两次被宣布为公共卫生紧急状态。第一次感染从2014年8月持续到2016年3月,西非有近3万人感染,超过1.1万人死亡。世卫组织指出,在受影响的国家,“病毒的毒性、密集的社区和卫生设施传播模式以及薄弱的卫生系统”。随着疫情在刚果民主共和国蔓延,去年宣布了第二次紧急情况。
编辑  by  心系祖国的小杜

图文  by  心系祖国的小杜
小助手微信:Amybabycare01
微博:芝士小馄饨育儿经
长按扫描二维码关注我们
继续阅读
阅读原文