早上收到一封邮件,看完之后真想回一句“操你大爷的”,但还是职业性地写成了 Thanks for your follow up。
这就是英语的习惯,不管对方做得好还是脑袋进水了,都要礼貌性的回一句Thank you。
记得刚入职的时候,老板每次回我们的邮件里第一句话一定是Thanks for the hard/good work。当年我年幼无知,还以为大老板很欣赏我们的工作。
后来才知道,不管做得好做得烂,哪怕恨不得把你干掉,也一样会这样说。
中文的日常沟通里是没有这种“感谢”的习惯的。
如果哪一天老板真的和你说“感谢你过去一年的努力”,那就是要炒人的节奏了。男女之间郑重其事说“感谢你这么多年的陪伴和照顾”,那也是要分手的节奏了。
英语中的这种说thank you的习惯,你可以理解为礼貌,也可以说是虚伪,总之你不能完全按照字面上的意思去理解,否则一不小心就掉进坑了。
除此之外,还有很多似是而非言不由衷的说法,充分体现了英语这门语言的优(xu)雅(wei).
1) Good
英语里good既可以表示“好”,也可以是什么都不表示,就是一种客套的敷衍,没有强烈情感。
”优雅“的英语里是要极尽夸张,才能表达出我们汉语里普通的程度
在工作中,老板说You did a good job. 你不知道他到底是在夸你还是在骂你,你会发现不管做得好做得烂他都会这样说。
当然,如果他换成了great或者excellent/terrific,你可以开始认为他对你印象不错了。
不过,有些老板的”优雅“功力更深,他会把great/excellent/terrific当做good用。只有当老板说完这句话之后,再balablabala说一堆你哪里做得好了,你才能完全确定他到底是啥意思。
所以如果我们自己要夸人,一定要用到geat/excellent/terrifict 这个程度才算是入门级最好再夸张一点,加上The success of our project would be impossible without you.
当然,该敷衍的时候还是要good.
比如别人说Let's have a meeting at 2 P.M. 你说sounds good(=OK)就好了,因为这事没什么好不好,sounds great反而很奇怪,开个会有这么开心吗?
再说一个更令人抓狂的,就是not bad反而是很好的意思。
This isn't a bad idea.其实是夸这个idea不错,我当年不懂的时候听到这句话压力非常大,还以为说我这个idea只是马马虎虎。
2) With the greatest respect
good表示一般般,那是不是“With the greatest respect” 或 “with all due respect”就是真的温婉体贴呢?
并不是。
如果邮件里,有这句话:With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes.
你可千万别被对方的客气所骗,其实他的内心早已火冒三丈,暗骂:真不知道你们在瞎逼逼啥!
他们真正想说的是:我不喜欢你么的想法。你们都是傻瓜,我要全部改掉。
3) I'm sure it's my fault
同样的,如果同事或者客户主动承担责任,彬彬有礼的让你不要担心:I'm sure it's my fault / No harm done,可千万别以为在安慰你,更别当真。
其实内心的真实想法是:这是你的错,我们都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。
4) That's interesting
老外说interesting的时候,你也不知道到底是说真的”有意思“还是”很傻逼“还是”很奇怪“。
当然,更多的时候他们一定暗藏 “呵呵” 的神韵。真实的意思是:你是个傻逼”,或者无聊透顶。
5) That's a good question
当年我还懵懂年少时,每次开会,对我提的问题老板经常会说 That's a good question. 我每次都沾沾自喜,我提的问题真的太有水平了。
后来我才知道,这种问题一般都是他回答不上来的。
因为good question其实是指”很难回答的问题“,也许他心里想说,这真是傻逼问题。
6)I'll think about it
如果你觉得对方说I'll think about it是指”我要考虑一下“,那你可能永远等不到结果。
中文里”我要考虑一下“有时候是一种婉拒,有时候确实是需要考虑,但听到这句话至少表示未来还是有希望的。
英文里I'll think about it 是完全没希望的,就等于no.
只有说完之后还说点别的,比如你为什么要考虑,才是真正的表达”我考虑一下“
英语里虽然有no这个词,但是优雅的母语人士是总觉得直接说no会很不礼貌,所以会用别的方式委婉提醒你他内心其实是拒绝的。
下图很好展示了哪些国家是直肠子,哪些国家是拐弯抹角的。
大家可以看出来,欧洲大陆国家几乎都是有话直说的,而英美+亚太地区倾向于拐弯抹角。
据说英国人更加「优雅」,网上流传着一张表what the British say vs. what they really mean,你会发现英国人这是完全说反话的。
7) It would be nice if you could  …
相反,如果别人对你说It would be nice if you could …看上去好像轻描淡写,不强求,实际上心里想要得不要不要的。
如果客户说It would be nice if you could ship us some free samples.实际上他就是很想要,只是脸皮没这么厚不好意思直接要。
8) It seems that…
明明他已经掌握了实锤,却还是要说seem,装什么大尾巴狼。
It seems there is a mistake其实就等于I'm sure you‘'ve made a mistake.
9) Let's have a drink sometime.
和中国人说”改天请你吃饭“一样,纯客套话,永远等不到那一天。可千万别当真。
最后,分享一个有趣的段子:
- if a military says "yes" it means "yes" 
- if a military says "no" it means "no" 
- if a military says "maybe" it's not a military. 
- if a politician says "yes" it means "maybe"
- if a politician says "maybe" it means "no"
- if a politician says "no" it's not a politician
- if a woman says "no" it means "maybe"
- if a woman says "maybe" it means "yes"
   - if a woman says "yes" she's not a woman
——END——
“美国职场”与众多知名企业深度合作,有最新的招聘信息,最深度的移民政策解析,最全面的职场干货,为留美华人的职业生涯保驾护航。
继续阅读
阅读原文