强势推广 欢迎下载
就美国国会众议院全会通过“香港人权与民主法案”,外交部、外交部驻港公署、港府接连发声。

@globaltimesnews

Regarding the wrong decision of the US side, China will surely take effective countermeasures to firmly safeguard its sovereignty, security, and development interests: Chinese FM #HK #香港

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Remarks on the Passage of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act in the US House of Representatives:

外交部发言人耿爽就
美国国会众议院全会通过“香港人权与民主法案
”答记者问:

Via 外交部网站
Q: According to media reports, a plenary session of the US House of Representatives discussed and passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act on October 15 local time. I wonder if you have a comment on that?
问:据报道,美国国会众议院全会当地时间15日审议通过了“香港人权与民主法案”。请问中方对此有何评论?
A: We express strong indignation on and firm opposition to the US House of Representative's passage of the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act.
答:我们对美国国会众议院执意通过所谓“香港人权与民主法案”表示强烈愤慨坚决反对
The current situation in Hong Kong has nothing to do with human rights or democracy. The real issue is to promptly end violence, restore order and safeguard the rule of law
当前香港面临的根本不是所谓人权和民主问题,而是尽快止暴制乱、恢复秩序、维护法治的问题。
The US House of Representatives is disregarding and distorting facts by referring to serious criminal offenses such as arson, smashing of shops and violence against police officers as an issue of human rights and democracy. That is a stark double standard. It fully exposes the shocking hypocrisy of some in the US on human rights and democracy and their malicious intention to undermine Hong Kong's prosperity and stability to contain China's development. 
美国国会众议院罔顾事实、颠倒黑白,把肆意纵火、打砸商铺、暴力袭警等严重犯罪称之为人权和民主问题,是赤裸裸的双重标准,充分暴露了美方一些人在人权、民主问题上的极端虚伪和破坏香港繁荣稳定、牵制中国发展的险恶用心。
The US has important interests in Hong Kong. If the relevant act were to become law, it would not only harm China's interests and China-US relations, but would also seriously damage US interests. China will definitely take strong countermeasures in response to the wrong decisions by the US side to defend its sovereignty, security and development interests.
美国在香港也有重要利益。如有关法案最终通过成法,不仅将损害中方利益,损害中美关系,也将严重损害美国自身利益。对于美方的错误决定,中方必将采取有力措施坚决反制,坚定维护自身主权、安全、发展利益。
I reiterate: Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. We urge the US side to come to a clear assessment of the situation, immediately stop pushing the Hong Kong-related act and stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs before falling off the edge of the cliff. 
我想再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干预。我们奉劝美方认清形势,悬崖勒马,立即停止推动审议有关涉港法案,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。

外交部驻港公署:美方打“香港牌”绝不会得逞!

Statement of the Commissioner's Office on the Passage of Hong Kong-related Bills at the US House: Playing Hong Kong as a Card will Get the US Nowhere

外交部驻港公署针对美众议院通过涉港议案发表严正声明:美方打“香港牌”绝不会得逞!

以下为声明全文↓
Some American politicians have kept bent on passing Hong Kong-related bills including the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019", ignoring the facts and confounding right with wrong. By doing so, they have openly endorsed anti-China troublemakers in Hong Kong, tested the red line of the "One Country, Two Systems" principle, grossly interfered with Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole, and trampled upon international law and basic norms governing international relations. We express strong indignation over and condemn such actions, which have again exposed the politicians' gangster logic and hegemonic mindset.
美一些政客罔顾事实,颠倒黑白,执意通过所谓“2019年香港人权与民主法案”等涉港议案,公然为反中乱港分子撑腰打气,挑衅“一国两制”原则底线,粗暴干预香港事务和中国内政,肆意践踏国际法和国际关系基本准则,再次暴露其强盗嘴脸和霸权本性,我们对此表示极度愤慨和强烈谴责。
In the name of "human rights and democracy", these politicians have attempted to undermine Hong Kong's role as the international financial, trading and shipping center, intimidated the just forces committed to stopping violence and ending the chaos, and unscrupulously provided shelter for the violent extremists in Hong Kong. It fully proves that it is exactly these politicians who have been orchestrating the chaos behind the scenes, and that some forces in the US have plotted to instigate a "color revolution" in Hong Kong and play the city as a card so as to fish in troubled waters and hold back China's development. Such evil intentions have been laid bare.
美一些政客打着“人权与民主”的幌子,居心叵测地破坏香港国际金融、贸易、航运中心地位,色厉内荏地恐吓止暴制乱的正义人士、明目张胆地给香港极端暴力分子“铺后路”。这坐实了美这些政客就是香港乱局延宕至今的背后指使者、操纵者,坐实了美方一些势力企图在港制造“颜色革命”、打“香港牌”,让香港继续乱下去,趁火打劫,遏制中国发展,其险恶用心昭然若揭。
These politicians have put themselves in a position to judge and dictate, made unwarranted comments about Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole, and slung mud at the Central and the SAR governments. We cannot help but ask: what has given them such confidence to point fingers at a region of another country, while the region ranks higher than the US in terms of freedom and rule of law?
这些美国政客将自己摆在“法官”和“教师爷”的位置上,对香港事务和中国内政大放厥词,对中国中央政府和特区政府抹黑诋毁。我们不禁要问:你们哪来的资格和底气,对一个自由度和法治排名均高于自己的别国地区指手画脚?
Also, while showing no mercy in tackling demonstrations in their own country and turning a blind eye to the fact that US police shooting caused a casualty of nearly 1,000 in 2017 alone, these politicians have made groundless accusations against the Hong Kong police who have enforced and defended the law with utmost restraint, and turned a deaf ear to the mainstream public opinion in Hong Kong calling for stopping the chaos and violence and safeguarding the rule of law. What else can it be but typical double standard?
你们对美国内处置示威活动充分授权、毫不手软,对仅在2017年美警方就开枪打死近千人的事实视而不见、避而不谈,却对香港警方极度克制执法、依法维护法治横加指责,对香港社会迫切要求止暴制乱、维护法治的主流民意和强烈呼声充耳不闻,这不是双重标准又是什么?!
Since Hong Kong's return, the practice of "One Country, Two Systems" in the SAR has been a universally recognized success, with Hong Kong's status as the international financial, aviation and trading center further strengthened, and the people of Hong enjoying more extensive democratic rights and freedoms than ever. It is a fact that anyone without bias will acknowledge.
香港回归以来,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。香港作为国际金融、航运、贸易中心的地位不断巩固,香港同胞享有比历史上任何时候都广泛的民主权利和自由。这是任何不带偏见的人士都不会否认的事实!
Hong Kong's success has been the result of the toil and perseverance of its people with the strong support of China's mainland and in the Lion Rock spirit. It has never been and will never be a gift granted by foreign countries. Any attempt by foreign forces to split China is pipe dream. The 1.4 billion Chinese people, including our 7.5 million Hong Kong compatriots, will never be cowered or subdued by any foreign coercion or pressure.
香港今天的成就,是以祖国内地为坚强后盾,由香港市民发扬“狮子山精神”拼搏奋斗出来的,从来没有也绝不会靠任何外国恩赐施舍!任何外部势力企图分裂中国都是痴心妄想!任何外来威胁施压,都吓不倒、更压不垮包括750万香港同胞在内的14亿中国人民!
We urge the relevant American politicians to grasp the trend of the times, immediately stop advancing the bills, and refrain from meddling with Hong Kong affairs and China's internal affairs as a whole. Let us repeat our message to the politicians: you will get nowhere by playing Hong Kong as a card, but will only end up shooting yourselves in the foot.
我们敦促美有关政客认清历史大势,悬崖勒马,立即停止推进相关法案,停止插手香港事务、干涉中国内政。我们再次正告美方政客:打“香港牌”绝不会得逞,只会搬起石头砸自己的脚!
港府:外国议会不应以任何形式干预香港内部事务
美国国会众议院当地时间15日通过所谓的“香港人权与民主法案”。香港特别行政区政府今日(16日)在官网发布新闻公报做出回应。公报称,香港特别行政区政府表示遗憾,并重申外国议会不应以任何形式干预香港特别行政区的内部事务。

@globaltimesnews

The #HongKong SAR Govt expressed regret over the passage of the "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" by the US Congress, and reiterated that foreign legislatures should not interfere in any form in the internal affairs of #HK.
以下为香港特别行政区政府新闻公报全文:
The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government today (October 16) expressed regret over the passage of the "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" as well as another act and a resolution on Hong Kong by the House of Representatives of the United States Congress.
香港特别行政区政府今日(十月十六日)对美国国会众议院通过《香港人权与民主法案》以及另外两项有关香港的法案和议案表示遗憾
A government spokesman said, "Since the return to the Motherland, the HKSAR has been exercising 'Hong Kong people administering Hong Kong' and a high degree of autonomy in strict accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. The 'one country, two systems' principle has been fully and successfully implemented. 'One country, two systems' is the best arrangement for maintaining Hong Kong's long-term prosperity and stability and for making Hong Kong a favourable place to live and work in.  The HKSAR Government will continue to implement the 'one country, two systems' principle resolutely in accordance with the Basic Law.
政府发言人表示:“自回归以来,香港特别行政区一直严格按照《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的规定实行‘港人治港’、高度自治,充分体现‘一国两制’得到全面和成功落实。‘一国两制’是保持香港长期繁荣稳定、市民安居乐业的最佳安排,特区政府会继续坚定不移地按照《基本法》落实‘一国两制’方针。
 "Safeguarding human rights and freedoms is a constitutional duty of the HKSAR Government. Article 4 of the Basic Law stipulates that the HKSAR shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the HKSAR and of other persons in the Region in accordance with law.  Human rights and freedoms in Hong Kong are fully protected by the Hong Kong Bill of Rights Ordinance and other legislation, in addition to the Basic Law. Also, the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights as applied to Hong Kong shall remain in force. The HKSAR Government attaches great importance to human rights and freedoms and is determined to safeguard them.
“保障人权和自由是特区政府的宪制责任。《基本法》第四条订明,香港特别行政区依法保障香港特别行政区居民和其他人的权利和自由。除了《基本法》外,人权和自由在香港也受到《香港人权法案条例》及其他法律的充分保障。《公民权利和政治权利国际公约》适用于香港的有关规定亦继续有效。特区政府十分重视人权和自由,亦必定全力维护。
"In respect of the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill 2019 (the Bill), the Chief Executive announced on September 4 that the HKSAR Government would formally withdraw the Bill.
“就《2019年逃犯及刑事事宜相互法律协助法例(修订)条例草案》(条例草案),行政长官已在九月四日宣布,特区政府会正式撤回条例草案。
"In the past few months, there were a series of protests and public order events in Hong Kong.  Some of them eventually became violent and illegal incidents, causing damage to district and community facilities as well as injury to members of the public. In response, the Police have been exercising restraint and have been carrying out enforcement actions in strict accordance with the law. On the use of force, police officers will give prior warning, where practicable, and use appropriate force in accordance with police guidelines on the use of force. The purpose of Police's enforcement actions is to protect the life and property of the general public, bring offenders to justice and restore public order as soon as possible.
“过去数月在香港发生连串示威及公众活动,部分活动最后演变成暴力违法事件,引致地区及民生设施遭到破坏,市民受到伤害。对此,警方一直保持克制,严格根据法律执法。警方根据武力使用指引,在实际可行的情况下,在使用武力前发出警告,同时只使用适当的武力。警方执法行动的目的是为保障市民大众的生命财产,将违法人士绳之于法,尽快令社会恢复秩序。”
 "At the same time, the Independent Police Complaints Council (IPCC) is conducting a fact-finding study on the handling of large-scale public order events since June, including corresponding actions by the Police, to ascertain the facts and will prepare a report.  The IPCC has established a panel of international experts to assist in the relevant work.  The content of the report will be made public.
“同时,独立监察警方处理投诉委员会(监警会)正在审视自六月以来的一连串大型公众活动,包括警方采取的相应行动,以厘清相关事实,并拟备报告。监警会已成立国际专家小组协助有关工作。报告的内容将会公开。
"Regarding strategic trade control, Hong Kong is a separate customs territory under the Basic Law.  We have been implementing comprehensive control on import, export and re-export of strategic commodities in accordance with the laws of Hong Kong and international control lists, and carrying out rigorous enforcement.  We will continue to maintain close co-operation with the US and other trading partners on the matter. 
“在战略物品贸易管制方面,根据《基本法》,香港是单独的关税地区。我们一直按香港法律和国际管制清单全面执行战略物品进出口和转口管制并严格执法,亦会一如既往继续就此与美国及其他贸易伙伴保持紧密合作。
"Concerning constitutional development, universal suffrage of 'one person, one vote' for selecting the Chief Executive and electing all members of the Legislative Council is enshrined as an ultimate aim in the Basic Law.  To achieve this aim, the community needs to engage in dialogues, premised on the legal basis and under a peaceful atmosphere with mutual trust, with a view to narrowing differences and attaining a consensus agreeable to all sides.  The HKSAR Government will assess the situation carefully and take forward constitutional development in accordance with the Basic Law and the relevant Interpretation and Decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress."
“在政制发展方面,由‘一人一票’普选行政长官和立法会全部议员,是《基本法》订下的最终目标。要落实这个目标,社会需要在法理的基础上,在平和、互信的氛围下,透过对话解决分歧,达致各方可接受的共识。特区政府会审时度势,按照《基本法》及全国人民代表大会常务委员会的相关解释和决定推动政制发展。
The spokesman reiterated that foreign legislatures should not interfere in any form in the internal affairs of the HKSAR.
发言人重申,外国议会不应以任何形式干预香港特别行政区的内部事务。
来源:外交部、外交部驻港公署、环球时报-环球网
其他精彩,请戳图片阅读:

继续阅读
阅读原文