双语资讯
精彩内容
围绕弹劾调查,民主党人想趁热打铁推进,白宫和共和党人以不配合的“减速”策略应对,两党博弈升级中。
《国会山报》:共和党、川谱寄望于扼杀弹劾调查
Republicans in Congress are coalescing around a slow-down strategy designed to stifle the Democrats’ impeachment investigation into President Trump.
国会中的共和党人正在一项“减速”策略上联合在一起,以扼杀民主党对川谱总统的弹劾调查。
It’s a strategy that mimics the administration’s largely successful efforts to hamper investigations into Trump’s role in Russia’s 2016 election interference. The White House refused requests for disputed information in those probes, and the battles are now bogged down in the courts.
该策略模仿了本届政府为阻止对川谱在俄罗斯干预2016年大选中的角色的调查而做出的获得很大成功的努力。白宫拒绝了在这些调查中要求提供有争议信息的请求,现在这场战斗在法院陷入了僵局。
Republicans are now pulling a page from that playbook in hopes of smothering the impeachment inquiry arising from Trump’s communications with Ukraine before it gains any more steam.
共和党人现在借鉴那套剧本,期望在问题进一步升温前,将因川谱与乌克兰沟通所引发的弹劾调查扼杀掉。
The White House on Tuesday evening said it would halt all cooperation with the Democratic investigations, a decision prefaced by the State Department's decision that morning to block a key witness, U.S. Ambassador to the European Union Gordon Sondland, from being deposed on Capitol Hill.
白宫周二晚间表示,将停止与民主党调查的所有合作,并以当天早上国务院一个决定作为序幕:阻止关键证人,美国驻欧盟大使戈登·桑德兰在国会山作证。
“Given that your inquiry lacks any legitimate constitutional foundation, any pretense of fairness, or even the most elementary due process protections, the executive branch cannot be expected to participate in it,” White House counsel Pat Cipollone wrote in a letter to Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) and the three House committee chairmen leading the impeachment inquiry.
“鉴于您的调查缺乏任何合法的宪法基础、任何公正的伪装,甚至是最基本的正当程序保护,不能指望行政部门参与其中,”白宫法律顾问帕特·西波隆在致南希·佩洛西众议长和三位领导弹劾调查的众议院委员主席的信中写道。 
The decision will make it more difficult for Democrats to move forward with their inquiry, though it risks that Trump will also face an article of impeachment on obstruction of justice — a move Democrats have telegraphed.
该决定将使民主党人更难以继续其调查,尽管这可能也会使川谱冒着面临妨碍司法公正的弹劾条款的风险 - 民主党人已流露出会采取这一行动。
Still, blocking witnesses and ending any cooperation with the probe threatens to bog Democrats down, which could bring them political peril.
不过,封锁证人并终止与调查的任何合作都可能使民主党陷入困境,这可能给他们带来政治风险。
A number of rank-and-file Democrats have warned that a long-drawn-out impeachment investigation carries risks for the party in a high-stakes election cycle when they’re trying to protect dozens of vulnerable incumbents. And Republicans clearly see an advantage to running out the clock. 
许多普通的民主党人已经警告说,在一个高风险的选举周期中,当他们正在试图保护数十名脆弱的现任议员时,一个时间很长的弹劾调查给该党带来了风险。而且共和党人显然看到了使时间耗尽的优势。
“It forces Democrats to be open and deliberate about their intentions, rather than what they’re doing now — which is sort of a disguised, half-hearted and unauthorized inquiry with no rules, guidelines or many members actually on record,” said one senior GOP aide.
一位民主党人说:“这迫使民主党人保持公开并谨慎地考虑自己的意图,而不是他们现在正在做的–这是一个有点伪装、不大情愿地和未经授权的调查,没有任何规则、指引或登记在案的很多成员,” 一个共和党人的高级助手说。
After Sondland was blocked on Tuesday, Capitol Hill Republicans pressed the White House to block all future witnesses to the Ukraine affair unless Democrats release the full transcript of last week’s deposition of Kurt Volker, Trump’s former envoy to Kiev.
在桑德兰(美驻欧盟大使)在星期二被阻止后,国会山的共和党人敦促白宫阻止所有乌克兰事件的未来证人,除非民主党公开川谱前基辅特使库尔特·沃尔克上周证词的全部文本。
“I’m all for bringing the ambassador in,” Rep. Mark Meadows (R-N.C.), a member of the House Oversight and Reform Committee, told reporters Tuesday in the Capitol, referring to Sondland.
众议院监督与改革委员会的共和党成员马克·梅多斯星期二在国会大厦对记者说:“我完全支持把大使带进国会来。
“But let’s only do so after we release the full [Volker transcript].”
“但是只有在公布完整的沃尔克的作证笔录后,我们才这样做。”
The hardball strategy casts doubt on the planned deposition on Friday of Marie Yovanovitch, the former U.S. ambassador to Ukraine. The same three House committees — Intelligence, Oversight and Foreign Affairs — that summoned Volker and Sondland are scheduled to conduct her deposition.
这个强硬策略给计划周五进行的原美国驻乌克兰大使玛丽·约凡诺维奇的作证投下了阴影。与召集沃尔克和桑德兰听证的相同的三个众议院委员会(情报,监督和外交事务)按计划进行她的作证。
State Department officials have not said they’ll block Yovanovitch’s testimony, but Republicans in Congress have made clear they see Volker’s closed-door testimony as an exoneration of any presidential wrongdoing, and the administration's letter suggests she will not be appearing.
国务院官员并未表示将阻止约凡诺维奇的作证,但国会中的共和党人明确表示,他们将沃尔克的闭门证词视为对总统任何不法行为的免罪,而且政府的信中暗示她将不会露面。
The new effort comes after a growing number of Republicans have bemoaned what they considered a muddled message from the White House surrounding Trump’s July 25 phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky — and the impeachment inquiry that sprung out of it.
在做出新的努力之前,越来越多的共和党人抱怨他们认为来自白宫的围绕川谱在7月25日与乌克兰总统泽连斯基的通话而产生的混乱信息 - 而弹劾调查就是因此而来。
Trump, during that call, had pressed Zelensky to investigate former Vice President Joe Biden, a leading 2020 presidential contender, while suggesting he would withhold U.S. military aid to Ukraine if Zelensky didn’t comply.
川谱在通话中曾施压泽连斯基调查前副总统乔·拜登,他是2020年总统候选人的主要竞争者,同时暗示如果泽连斯基不照办定,他将拒绝美国向乌克兰提供军事援助。
In response to the impeachment launch, Trump has, at turns, defended his request that a foreign leader investigate a political rival; denied dangling U.S. aid for political favors; blamed his Energy secretary for initiating the call; and lashed out at his critics, accusing Schiff and Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) of committing treason.
作为对弹劾行动的回应,川谱反过来为他请求外国领导人调查政治对手进行辩护,否认为了政治利益而暂停美国援助;归咎他的能源部长发起这通电话;并抨击批评他的和指控希夫和议长南希·佩洛西犯下叛国罪。
“Hasn’t Adam Schiff been fully discredited by now?” Trump tweeted Tuesday. “Do we have to continue listening to his lies?”
川谱周二在推特上写道:“亚当·希夫到现在为止还没有完全失去信誉吗?” “我们还要不得不听他的谎言吗?”
It’s uncertain whether the GOP stonewalling strategy will be successful.
共和党阻挠战略是否会成功尚不确定。
Polls have shown growing support for impeachment, though Republicans have pointed to some battleground surveys that suggest House Democrats in swing districts could be hurt by the impeachment push. Pelosi resisted impeachment throughout much of 2019, largely because she feared it would hurt such members.
民意调查已经显示出弹劾的支持率在增长,尽管共和党人指出一些实地调查表明,推动弹劾可能会伤害摇摆区的众议院民主党人。佩洛西在2019年的大部分时间都抵制弹劾,主要是因为她担心弹劾会伤害这样的国会成员。
Republicans appear to hope that by dragging out the process, they can plant seeds of doubts with the public about impeachment — and make vulnerable Democrats all the more nervous about the path forward.
共和党人似乎希望,通过拖延程序,可以在公众心中种下对弹劾怀疑的种子,并使脆弱的民主党人对前进的道路更加紧张。
Democrats have indicated they want to move forward quickly with an impeachment inquiry.
民主党人表示,他们希望弹劾调查快速推进。
While they’re still delivering subpoenas — including one issued Tuesday seeking Sondland’s testimony — Democrats have all but abandoned efforts to challenge the administration’s recalcitrance in the courts. Instead, they’re treating that refusal to cooperate as evidence that the White House is obstructing a congressional investigation — an impeachable offense, in the eyes of many Democrats.
尽管他们仍在发出传票 - 包括周二发布的传票,以寻求桑德兰的证词 - 但民主党人几乎放弃了在法庭挑战政府的不遵从。相反。他们将这种拒绝合作的态度视为白宫阻碍国会调查的证据 - 这在许多民主党人看来都是可弹劾的罪行。
“The failure to produce this witness, the failure to produce these documents, we consider yet additional strong evidence of obstruction of the constitutional functions of Congress, a co-equal branch of government,” Schiff told reporters in the Capitol Tuesday, shortly after Sondland canceled his appearance.
希夫周二在桑德兰取消他的出席之后不久在国会大厦对记者说:“未能出示该证人,未能出示这些文件,我们却认为这些是妨碍国会的宪政职能 - 与政府一样平等的机构- 的额外的强有力证据。”
Pelosi, for her part, said Tuesday there’s no deadline for the Democrats’ investigations — and no guarantees their impeachment inquiry will lead to impeachment articles. 
佩洛西周二表示,民主党的调查没有截止日期,也不能保证他们的弹劾调查会导致产生弹劾条款。
“We’re having an inquiry; we’ll see where it takes us,” she said during an event in Seattle. “If it takes us to that place, at that time the determination will be made as to what they are.”
“我们正在进行调查;我们会看看它会把我们带去哪里,”她在西雅图的一次活动中说。“如果它把我们带到那个地方,那时候将决定它们是什么。”
Republicans are no strangers to high-profile investigations into prominent figures across the aisle. Their probe into former Secretary of State Hillary Clinton’s role in the deadly 2012 attacks on a U.S. Consulate in Benghazi, Libya, spanned more than 2½ years, cost more than $7 million — and ended a month after the 2016 election sent Trump to the White House.
共和党人对议会过道那边的著名人物进行高调调查并不陌生。他们对前国务卿希拉里·克林顿在2012年对美国驻利比亚班加西领事馆的致命袭击中的作用的调查跨度超过2.5年,耗资超过700万美元,并于2016年将川谱送到白宫大选后一个月结束。
With Trump now the target, however, Republicans are rushing to the defense of their White House ally — and even adopting some of the same messaging arguments that Democrats did through the Benghazi probe.
然而随着川谱现在成为目标,共和党人便急着开始捍卫自己的白宫盟友 - 甚至采纳了民主党人在班加西调查所做的一些一样的信息传递论点。
Rep. Lee Zeldin (R-N.Y.) said he’s outraged that Pelosi and the Democrats would spend time investigating the president instead of joining with Republicans to pass issue-based reforms, like a new trade deal and legislation to rein in drug prices. The whole country, he said, is “being held hostage” by liberal activists who have it in for the president.
共和党众议员李·扎尔丁说,他对佩洛西和民主党人花时间调查总统,而不是与共和党人一起通过基于问题的改革法案(例如一项新的贸易协议和控制药品价格的立法)感到愤怒。他说,整个国家都被参加总统竞选的自由派活动人士“扣为人质”。
“So if we sound like we’re pissed as we stand here, it’s because we are,” Zeldin said in the Capitol  on Tuesday, flanked by Meadows, Gaetz and Reps. Jim Jordan (R-Ohio) and Scott Perry (R-Pa.). 
“所以,如果听起来我们站在这里很生气,那是因为我们确实很生气。”扎尔丁星期二在国会大厦说,米多斯,盖茨和众议员吉姆·乔丹和斯科特·佩里站在旁边。
“The American people are getting screwed by an enraged liberal activist base demanding impeachment,” he continued. “They don’t even care what the crime is; they don’t care what the facts are; they don’t care what the evidence is.”
他继续说:“美国人民被愤怒的要求弹劾的自由派活动分子基本盘选民毁了。” “他们甚至不关心这个犯罪是什么;他们不在乎事实是什么;他们不在乎证据是什么。”
背景/媒体报道/短评
有关两党对弹劾调查的策略,此前有一文章提到(《对待弹劾调查,民主党人和共和党人会采取两种截然不同的策略》)。目前来看,除了民主党暂未采取“法庭见”的策略外,其他的应对策略在意料之中。共和党的拖延战略最终仍会与民主党人对撞,所以精彩戏码还未上演。
单词小课堂
smother 抑制;扼杀;闷死,使窒息
look to 寄望; 指望; 依靠; 考虑; 预想; 展望
stifle 阻止;压制,抑制;扼杀
coalesce  联合,合并
mimics 模仿,学…的样子
take a page from 效仿,借鉴
preface 为…写序言;作为…的开端(或序幕)
pretence 假装;伪称;虚伪的表现
telegraph  (无意中)流露(思想),泄露(动机)
bog down (使) 拖延; (使) 停滞不前
bog (使) 陷于泥沼; (使) 动弹不得 n.沼泽(地区); 厕所; 浴室
rank-and-file 一般大众,普罗大众,普通人
half-hearted 不大情愿地,不热情的;兴趣不大的
exoneration 免罪;免除(责任);解除;证明无罪
bemoan 抱怨;悲叹
*本号翻译转载相关新闻内容,目的在于传递更多信息,不代表本号的观点和立场*


欢迎支持作者,请按右下方"看"推荐
每天码字不易,欢迎打赏鼓励作者!
继续阅读
阅读原文