近日,“呵呵”一词的英文翻译上了热搜。
在7月31日的外交部记者会上,当记者问及中美经贸磋商最新进展时,华春莹对美国总统特朗普在社交媒体上关于“如果中方在他大选连任之后再来签订协议的话,则会给出更差的协议”的说法做出了回应。
华春莹说:“我只想‘呵呵’两声。”
此句一出,立刻在社交媒体上引起了广泛讨论,网友纷纷表示:这回答幽默中不失机智,还带着一丝嘲讽,不愧是我大中华的“社交天团”。
关于“呵呵”的用法,想必不用多说,大家都能隔空感受到到这个小小的表情包带来的情感冲击,冷漠中带着不屑的嘲讽让人后背一紧。
这怼的,痛快!
然而,在为此回答拍手叫好的同时,也有网友表示,真是可惜歪国人们并不能感受到这个表情包的精妙之处呢。
可是他们没有想到,身为我大中华力捧的“社交天团”,又怎么会让我们失望呢?
绝对不会~
从来没有~
仅在一天之后的8月1日,外交部发言人办公室官方微信就发布了7月31日当天外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”的翻译是这样哒:
华春莹说:
关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
Hmm. How interesting.
原来翻译成英文的“呵呵”依然战斗力高能啊!
其实,这些年来外交发言人们说出的金句远不止一个“呵呵”。
从周恩来总理日内瓦舌战“十六国”,到如今以外交部长王毅为首的外交部发言人们在没有硝烟的“外交战场”上落下无数铿锵有力,至明至理的语言,不卑不亢中有时还带着些许幽默和机智,无不让人拍手称赞。
忍不住骄傲一个~
今天,留学君就来为你介绍“外交天团”中一位高能“爱豆”——耿爽
2016年9月,耿爽就任中华人民共和国外交部第30任发言人。作为“天团组合”里的新成员,他不仅延续了外交部一如既往的霸气风格,还人如其名,回应起外媒提问一向爽快,是团队里名副其实的耿直boy
2019年7月3日,当外交部发言人耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,火力全开地连怼10个成语:居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。
真是“天团”当之无愧的RAP担当!
不过这一连串的成语也让网友们惊呼:这要全翻译出来,头发都要掉光了吧?
不好意思,就是这么翻译出来了。
而且用词之准确,翻译之精准,值得所有“izhong”男孩女孩打call~
不愧是我们的“外交天团”
本次,留学君特别整理出了耿爽发言的其中几组金句。
来,跟着留学君一起感受一下!

  • 还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。
    He is obsessed with condescendingly criticizing othercountries. 
  • 仍然不思悔改,继续信口雌黄。
    He keeps lying without remorse.
  • 英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。Claimingitself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining
  • 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response"repression". That is entirely misleading.
是不是感觉有点快?


没关系
我们跟着大胡子留学君再来复习一下~
  • condescendingly criticizing 
    指手画脚
  • lying without remorse
    信口雌黄
  • nothing more than self-entertaining
    自作多情
  • In total disregard of facts
    罔顾事实
  • Entirely misleading
    颠倒黑白
怎么样?
是不是觉得突然有了用英文 吵架 
不是
指点江山 口若悬河 想怎么说就怎么说 的勇气!
妈妈再也不担心我说英语词穷啦~
好啦~
今天的留学君英语小课堂就到这里啦~
悄悄告诉你
视频里的大胡子留学君不仅英语发音标准
还精通各种英语口音
想听哪一种
就在后面留言吧
下一次读给你听喔~~
 • end • 
扫描二维码
关注
【留学事务所】
微信公众平台
广告
RECOMMEND
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓
继续阅读
阅读原文