华姐“呵呵”的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多…
美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹:
关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。 We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. 注:flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个180度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。
事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。 In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。 I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
外交部发言人的回答总是不卑不亢、铿锵有力,还时常带着机智和幽默。
对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。一起来欣赏几句:
❶ 还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。 He is obsessed with condescendingly criticizing other countries. ❷ 仍然不思悔改,继续信口雌黄。 He keeps lying without remorse. ❸ 英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。 Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining. ❹ 这种说法简直是厚颜无耻! How brazen is that! ❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。 In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading. ❻ 如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗? If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way?
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one. scapegoat:替罪羊
中国不是吓大的。Threats and intimidation will never work on China.
一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity.谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeomight as well take a break.
我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。These reports remind me of a Chinese saying, one's mentality will determine how they see the world. It doesn't surprise me in the slightest that such remarks were made by a person who heads the world's largest intelligence agency.
- THE END -
来源:中国日报双语新闻(id:Chinadaily_Mobile)
编辑:黛
▲关注“广东共青团”B站、抖音、微博
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。