“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。
"...what are you talking about?"
今年夏天哪部国产剧最火?
如果
《长安十二时辰》
自论第二,那估计也没谁敢称第一了。

(图via网络)
全方位还原大唐气象,从剧本到服化道都很走心。开播几周了,《长安十二时辰》在豆瓣的评分依然高达
8.6
(感觉追上当年9.2的《琅琊榜》也不是没有可能啊)
(截图via豆瓣)
国内影迷好评如潮,国外的影迷也蠢蠢欲动了起来——《长安十二时辰》已经陆续在海外各大平台多语种上线。
目前流传的
“国际版海报”
也很走心:

(图via网络)
剧名中的“十二时辰”,也就是24小时。从上面的海报中可以看出,《长安十二时辰》的官方英文名为"The longest day in Chang'an",名字通俗易懂,还迷之带了点儿美剧般的宿命感,可以说是很洋气了 
Starring Yi Yangqianxi (Jackson Yee), a member of Chinese boy band TFBoys, and Chinese actor Lei Jiayin, new streaming series The Longest Day In Chang'an has been one of the biggest pleasant surprises for fans of TV dramas this summer. 
由中国男子组合TFBoys成员易烊千玺和中国演员雷佳音主演的新剧《长安十二时辰》,是今年夏天影迷们最大的惊喜之一。
Its intense story and well-designed costumes and scenery has captured the attention of viewers, earning it high marks on review platforms. The first 16 episodes of the show, showing exclusively on streaming platform Youku, currently has an 8.6/10, much higher than 2018's hit series Story of Yanxi Palace. 
该剧紧凑的故事情节,精心设计的服装与布景吸引了观众的注意,在影评平台上获得了高分。该剧前16集仅在优酷上播出,目前评分8.6/10,远高于去年的热门剧《延禧攻略》。
The show is also available on overseas platforms like Viki, Amazon and YouTube.
该剧也能在Viki、亚马逊和YouTube等海外平台观看。
▲Ancient Chinese version of ‘24’ dominates summer dramas (via Global Times)
▲《长安十二时辰》以付费观看的方式,上线亚马逊 (截图via amazon.com)
▲《长安十二时辰》以付费观看的方式,上线马来西亚视频网站dimsum (截图via dimsum.my)
虽然上线的集数各有不同,但从目前的情况来看,海外各平台的评分还是挺高的:
▲亚马逊评分:5星
▲MyDramaList评分:9.0/10
▲Viki评分:9.4/10
看到咱们的国产剧在海外大受好评,这自然值得高兴。
但《长安十二时辰》在国外上线,也有不少网友感到了些许“担忧”。

因为……这剧的台词真的太“复古”了 
感受一下剧中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的诗:
“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫。”
(图via网络)
看着这首诗,本学渣露出了茫然的表情。
网友们也纷纷献上了膝盖……


@陆衍熙:
第一集我看了两遍才看懂 
弹幕里说“明明说的都是汉语,我却需要翻译”
@酥酥涵Best:
看长安十二时辰,我能说有些话我理解的赶不上他说的速度,一句话我得翻译好几遍 
@小水超爱睡觉: 
《长安十二时辰》算我为数不多不开倍速的剧了吧,台词偏古言,所以我还要在脑子里翻译一遍 
@KK子想睡觉:
本前语文课代表开头看得云里雾里,文言台词好拗口啊 
仿佛看英文 要半秒钟翻译。不过不过!好看!
这样一部让人不敢调高倍速(甚至还要慢放)、一句台词琢磨好几遍才能懂的剧,如今登上了海外舞台,让不少影迷既骄傲又担忧。
毕竟,咱们中文博大精深,言近旨远,如果台词翻译得不好,老外估计就云里雾里了。
这不,最近一些关于《长安》非官方
台词翻译
的截图,就在网上火了。

翻译的,恰好就是前面提到的李必的诗“天覆吾,地载吾”。
来感受一下……
(图via@英国报姐)
“折旋笑得君王”被翻译成“皇帝对此非常满意”?这也太简单粗暴了吧 
@何弯弯弯弯:古文翻译成英文没有神韵了
@苏蓦蓦:主要是意境能不能理解,不然“我知道他说什么,但是他这么说想表达啥?
@你干嘛点开我微博:失了美感
(不过话说回来,要不是看翻译,我还真不明白原文是啥意思 
当然了,上面的翻译并非官方出品,只算娱乐之作。如果看看《长安》的官方预告片,发现
翻译大体还是靠谱的:
▲“恐有大谋”→ I fear the worst
▲“在死牢里安享一日三餐的机会都没有”→ You will return to death row without a single meal
翻译里的“信”和“达”应该不难,但要做到“雅”,还真是很考验字幕翻译人员的功底。
毕竟,许多优秀的国外作品进入国内市场时,咱们将外文翻译成中文,已经有大量的珠玉在先。
比如《权力的游戏》中史塔克家族的族语"Winter is coming",中文翻译成“凛冬将至”,就霸气又惊艳。
(图via网络)
以及……还记得《霍比特人》主题曲里的那句 "I see fire, inside the mountain"吗?
(图via网络)
这样的例子还有很多。从相对小众的影视作品台词,到家喻户晓的一些品牌名称——如“Coca Cola 可口可乐”“Evian 依云”“Revlon 露华浓”……将外语翻译成中文,本身就是一门艺术。
而如今大火的《长安》,虽然也难免有瑕疵,但从剧本服化到人物台词,都相当用心,古意满满。相信翻译起这样的作品,也是“痛并快乐着”的吧?
▲《长安十二时辰》截图 (via知乎@哈影小十君)
最后,摘录一波海外平台上的
影迷留言——
@SUNNY:
It’s fabulously intense. Each episode is movie quality.
剧情紧凑得难以置信,每一集都有着电影般的质量!
@Kumaxell:
The first 4 eps are intense! Love the pace, the action, the movie quality cinematography.
前四集很紧凑啊!节奏、动作、电影般的画面呈现……我都很爱了。
@Migas:
Awesome show. Reminds me of 24 where the story takes place over a single day or two.
很赞的剧!让我想起了美剧《24小时》,故事也是发生在短短一两天之内。
@SeanFletcher:
Eight episodes down and it hasn’t let up. Just when you think they have forgotten somebody they come back in to focus. Mesmerising.
追了八集,还没缓过神来。有些角色你都快忘了,结果他突然又回到了视线,百爪挠心。魂已经被勾走啦。
@helkwo:
I am simply blown by this drama. The cinematography, the acting, the script, are all very impressive. As long as the story line continues to be great, this will likely to be one of my favourite Chinese dramas.
我简直被这剧给迷住了。画面、表演、剧本都让人印象深刻。如果剧情继续这样精彩下去,可能就会成为我最喜欢的中国电视剧之一了。
(via MyDramaList, Amazon)
(图via YouTube)
希望能有越来越多优秀的影视作品,走出国门,征服海外影迷的心。
我们相信,中文的美,中华文化的魅力,会逐渐被越来越多的人所认知、熟悉、喜爱。
▲《长安十二时辰》截图 (via网络)
你觉得哪部国产剧最值得像国外影迷推荐?欢迎留言分享讨论!
来源:环球时报英文版
文:lanlan


在看的你正在变好看!
继续阅读
阅读原文