置顶
最有❤️英语社区
Hi,我是Jonathan,周末给大家码字: )
“唧唧复唧唧,木兰当户织。”这首《木兰辞》想必大家都耳熟能详,木兰替父从军的故事也激励着一代又一代的国人。而1998年,迪士尼出品的《花木兰》动画片也获奖无数,深受国外观众的喜爱。
 Reflection电影版本
接触到这部电影已经是几年后的事情。当时作为一个小孩子第一次看,还是完全被震撼了。中国的文化,宏伟的宫殿和战争场面,荡气回肠的结局,以及脍炙人口的歌曲,让我觉Mulan是迪士尼最棒的动画作品之一。虽然后来再看斟酌,也许是有一些bug,对中国文化拿捏也有粗糙的部分,这也是很多国内观众当时不喜欢这部作品的原因。不过依然是我心中的经典。 
Mulan更是迪士尼女权崛起的开篇之作之一。女子不再需要无才便是德,卖萌,漂亮,柔弱,靠男子,而是做到了自我牺牲,光宗耀祖,保家卫国。每当我和身边外国朋友交流,不管是美国,英国,或者法国,墨西哥,还是非洲大陆的朋友,很多人表示木兰是迪士尼最喜欢的人物,没有之一。很多人甚至因为这个原因,爱上中国文化,想要去了解更多,或者来中国旅游。不管如何,光这个效果,我对迪士尼很感恩,能让我们的文化受到更多人喜爱。

跨别21年,7月8日,真人版《花木兰》首支预告立刻激起了国内外网友热议。
我们来看看The Guardian《卫报》是怎么报道的:
Disney have just released their hotly anticipated trailer for their live-action remake of Mulan. The 1998 animated action film, following the triumphant story of a young woman who takes her father's place in a war by disguising herself as a boy, resonated globally. 
release 发布
hotly anticipated 受到热切期待的
trailer 预告片 
live-action 真人版
remake 重制,reappear 再现...
take one's place 代替某人
disguise 伪装
resonate 共鸣
这段话表达真人版《花木兰》深受大家的期待,预告片也得到了非常热烈的反响。而且在1998年,迪士尼的动画电影上映之时就已经让全球观众产生共鸣了。
但是,看完预告片之后,微博上网友们纷纷吐槽:“同行十二年,不知木兰是胡建人。”因为在预告片中出现了福建土楼,而在南北朝时期这样的圆楼是很罕见的。另外让大家瞠目结舌的就是刘亦菲和郑佩佩的妆容,白得似墙壁的粉底,腮红好像一块色块铺在了脸上,还有那清奇的额上一抹黄。

不过据权威媒体说明,南北朝时期受佛教文化影响较为深厚,一些女性会将自己的额头涂上佛像一样的黄色,所以也就出现了所谓的“额黄妆”,也正如《木兰辞》中所云:“对镜贴花黄”。可是这毕竟和当代审美有差异,不满的声音也此起彼伏。
其实光从预告片,我们还是感受到了影片是用心的,刘亦菲的样子也很符合国人对女主角的期待。国外朋友对中国的刻板印象(stereotype)不是一两天形成的,而每次中西方文化的碰撞都会给双方带来更宽阔的视野。像上面这一段这样的科普应该是任何一个国家和民族都应该去了解的。只有了解一个国家的历史,我们才能真正做到求同存异(to seek common ground while reserving differences)。
所以这次迪士尼在制作的时候,也是用心良苦,既要考虑到中国观众,也要满足美国观众的童年,以及其他海外的市场的期待。我个人是非常期待的,也会去影院安利。看了预告片你怎么认为呢?
【加入会员】

“阅读原文”加入会员
   好看的人
都点了“在看”:)
继续阅读
阅读原文