七八月“消失”的片单中,最令人感到可惜的就是《好莱坞往事》了。
演员众星云集,预告看了又看,还有烂番茄92%新鲜度的保障。
从一开始传言的提前北美上映,到现在的不知道到还会不会引进,落差实在是有点大。
庆幸的是,内地虽然无望,香港却已经定档八月。
预告片差别不大,但看到这个译名,还是差点笑喷了——
浓浓的港产海报画风说实话还挺好看的,但是片名要不要这么直译啊!不知道的还以为陈果又拍新作了。
照这个翻译法,《美国往事》是不是要翻译成《从前,有个美利坚》??
然鹅,《美国往事》的港译名为《义薄云天》
话说回来,香港的电影译名已经是个老生常谈的话题了,但每次只要看到最新的翻译“力作”,还是忍不住就想吐一吐。
今天特地给大家搜罗了一波港译片名,反正本人已经笑晕,望各位笑纳!
「接地气」
管你是哪国来的谁,到了这里大家都是香港人。
《何以为家》→《星仔打官司》
片名就不说了,看这海报上恨不得把影片所有亮点都囊括其中的八个醒目的感叹号,仿佛我错过了这部电影,就错过了全世界。
《托尼·厄德曼》→《爸不得你快乐》
《她》→《烈女本色》
《抗癌的我50/50》→《风雨同路两支公》
《邻家大贱谍》→《两公婆决战特务王》
毕竟《史密斯夫妇》被港译成《史密夫决战史密妻》。
这个片名,没毛病!
《老手》→《燥底师兄生擒富二代》

 「取谐音」 
仿英语粤语大乱炖,绝对让你一眼看不出原片名。
最典型的例子,莫过于科恩兄弟1996年的经典电影。
《冰血暴》→《雪花高离奇命案》
试问谁能从这个片名看出这是《冰血暴》呢??而且你咋不叫“雪花膏”呢??
其实,“花高”是对片中“Fargo”小镇的音译。
《伯德小姐》《不得鸟小姐》
乍一看,好像是港片惯用的擦边球译名。
但其实仔细品读,“不得”和“伯德”谐音,“伯德”又是“bird”的音译,“不得鸟”还和“不得了”谐音,用来评价片中女主角也比较恰当。
所以这个片名翻译得还是很不错的???
《天才捕手》《笔羁天才》
谐音“不羁天才”,但“笔羁”二字其实也暗含了影片中著名编剧多次帮助作家改稿的情节。
如此含蓄,倒不太像常见的港片译名了。
《实习生》→《见习冇限耆》
“耆”和“期”同音,也指罗伯特唐尼罗饰演的大龄实习生。
「直白类」
不整高大上,不整虚的,恨不得直接把故事梗概甩给你
比如这个:《登堂入室》→《偷恋隔篱妈》
真的是……一点想象空间都不给人留呢!
《老无所依》→《2百万夺命奇案》
类似的还有很多:
《阅后即焚》→《CIA光碟离奇失窃案》
《严肃的男人》→《非常憨男离奇失婚》
《死亡录像3:创世纪》→《80分钟死亡直播之变种尸新娘》
无不透露出一股浓浓的cult片气息。
《在云端》→《寡佬飞行日记》
《月升王国》→《小学鸡私奔记》
玩(sha)笑(diao)归玩(sha)笑(diao),并不是说港译片名和内地译名就有孰高孰低之分。
只是文化背景不同,港片一直在商业性娱乐性较强的环境中发展,影片译名也以吸引观众为第一要素。
为了费尽心思地博人眼球,才加入俚语俗话,而将文字美感放在较次要的位置。
并且,有些特定的谐音梗和事件梗,也仅仅只针对本土观众而已。
所以,你们还见过哪些笑死人的港译片名吗?
欢迎来留言区和大家分享,一起哈哈哈!
*编辑助理:cqq
继续阅读
阅读原文