导言:杨·李谢茨基于1995年出生于加拿大卡尔加里,父母都是波兰人.18岁时已经与巴伐利亚广播交响乐团、BBC交响乐团、圣切奇莉亚乐团、纽约爱乐乐团等多支著名乐团有过合作。作为德意志留声机唱片的签约艺术家,本篇文章译自2017年他在比利时爱乐音乐厅举办音乐会前夕的法语访谈,讲述了少年成名的心路历程。点击文末阅读原文查看文章出处。
interview for Jan Lisiecki
杨·李谢茨基:请别再叫我神童
By OPRL
En concert à la Salle Philharmonique les 17 et 18 novembre, le jeune prodige, artiste exclusif du label Deutsche Grammophon, dit tout sur Grieg et sur son étonnant parcours.
11月17日和18日,在爱乐音乐厅(译者注:OPRL 比利时交响乐团的总部,列日市爱乐音乐厅)举行音乐会的年轻的天才,德国留声机唱片公司的独家艺术家,讲述了格里格以及有关他自己的职业生涯的一切。
Depuis quand le Concerto de Grieg, que vous interpréterez à Liège, est-il à votre répertoire ?

问:是什么时候把在列日市演出的格里格协奏曲加入到你的演出曲目表的?
Depuis quatre ou cinq ans.
李谢茨基:四到五年前。
Peut-on établir un parallèle entre Chopin, que vous affectionnez particulièrement, et Grieg ?
问:在你特别偏爱的肖邦与格里格之间,能否找到相似之处?
En musique, il est très facile d’établir toutes sortes de parallèles entre des compositeurs, même s’ils ne sont pas très proches l’un de l’autre. Je pense que c’est une question très personnelle de choisir son approche d’un compositeur, la façon d’interpréter une œuvre. D’une certaine façon, il est possible de jouer Bach d’une manière romantique ou Mozart dans un style baroque.  Mais certainement, entre Grieg et Chopin, il y a des similitudes.
李谢茨基:在音乐中,找出作曲家之间的相似之处是很容易的,即使他们彼此之间不是很相近。我认为选择自己喜欢演奏的作曲家和演奏作品的风格是一个很个人化的问题。在某种程度上,可以用浪漫时期的风格演奏巴赫,或以巴洛克时期的风格演奏莫扎特。但可以肯定的是,格里格和肖邦之间是存在相似之处的。
Tous les deux étaient capables d’écrire d’incroyables mélodies, qui étaient pour eux, très souvent, le principal moyen d’expression mis à la disposition de l’interprète. Bien sûr, la musique de Chopin est éminemment polonaise, tandis que Grieg, qui est scandinave, avait une approche très différente. Mais les deux ont exploité les possibilités du piano avec un talent exceptionnel - Chopin de manière plus exclusive, alors que Grieg a aussi écrit de nombreuses œuvres pour d’autres instruments.
两个人都写出了令人难忘的旋律,这些旋律经常是演奏者表达音乐表现力的主要方式。当然,肖邦的音乐是属于波兰风格的,而格里格作为斯堪的纳维亚人则有着截然不同的表达方式。但两位作曲家以卓越的天赋发掘了钢琴的潜力,肖邦的作品几乎都是钢琴作品,而格里格也为其他乐器写了很多作品。
Comment décririez-vous le rapport entre la partie pianistique et la partie orchestrale du Concerto de Grieg, notamment en comparaison des concertos de Chopin ?
问:您如何描述格里格协奏曲中钢琴部分与管弦乐部分之间的关系,尤其是与肖邦协奏曲相比?
Chez Grieg, les parties sont d’un niveau plus égal, dans l’écriture et la structuration ; je pense que Grieg était plus à l’aise que Chopin pour composer pour l’orchestre, et pour utiliser les divers instruments. Cependant, je ne fais pas partie de ces pianistes qui n’aiment pas les compositions orchestrales de Chopin ;
李谢茨基:格里格钢琴协奏曲的钢琴部分和管弦乐部分在作曲和结构方面更加平等;我认为格里格在乐队部分的创作和不同乐器的使用方面比肖邦更自如。但是,我不是不喜欢肖邦管弦乐作品的钢琴家;
je pense qu’il s’est beaucoup plus concentré sur le piano, et que d’une certaine manière, les concertos de Chopin sont des sonates pour piano seul avec accompagnement orchestral. C’est différent chez Grieg, où je décèle bien plus de dialogue ; souvent la musique y passe de l’un à l’autre avec beaucoup plus de fluidité que chez Chopin, où cela fonctionne plus par séquences séparées.
我认为他更专注于钢琴,从某种意义上说,肖邦的钢琴协奏曲更像是乐队给钢琴伴奏的钢琴奏鸣曲。与肖邦不同的是,我在格里格的协奏曲里发现了钢琴与乐队更多的交流,音乐经常从一方过渡到另一方,以分段交替的方式进行,流动性比肖邦协奏曲更多。
Est-ce que l’étude des miniatures qu’ils ont composées pour le piano peut avoir une utilité dans l’approche de leurs concertos ?
问:学习他们为钢琴写的小曲子(独奏曲)是否对理解他们的协奏曲有帮助?
Oui, jusqu’à un certain point. Il y a tout de même une différence fondamentale entre les concertos et les miniatures : tant Chopin que Grieg avaient une incroyable capacité à développer les thèmes musicaux sur une longue durée, si bien que leurs concertos ne sont pas des collages d’idées courtes, mais de vastes structures selon le modèle traditionnel de la forme sonate.
李谢茨基:是的,从某些方面上讲是这样的。在协奏曲和小型乐曲之间存在着根本的区别:肖邦和格里格都有展开一段长乐段音乐主题的卓越能力。因此他们的协奏曲不是短乐思的拼接,而是依据传统奏鸣曲曲式而来的宏大结构。
 Une, voire deux idées musicales sont développées tout au long d’un mouvement, contrairement au Concerto de Schumann, par exemple, où l’on passe très vite d’une idée à l’autre. En ce sens, il n’y a pas vraiment de lien entre les pièces courtes et les concertos, que ce soit chez Grieg ou chez Chopin. Mais dans le même temps, ces pièces courtes sont tellement concentrées et imaginatives que les travailler permet de mieux faire connaissance avec le compositeur.
由一到两个乐思发展成为一整个长乐章,而舒曼的钢琴协奏曲与此相反,他的协奏曲总是从一个主题快速过渡到下一个主题。从这个层面上说,无论是肖邦还是格里格,他们的小型乐曲和协奏曲之间并没有真正的相似之处。但与此同时,通过学习这些精炼并且极富想象力的小型乐曲,可以更好地了解作曲家。
Peut-on comparer le nationalisme de Grieg à celui de Chopin ?
问:是否可以比较一下格里格和肖邦音乐中的民族感情色彩?
Pour être honnête, je connais bien mieux le nationalisme de Chopin que celui de Grieg, puisque j’ai des racines polonaises : je sais beaucoup mieux ce que signifie le sens de la nation en Pologne. Il m’est donc plus difficile de décrire comment Grieg est associé à l’esprit national norvégien, mais je pense que pour de multiples raisons, Chopin a été beaucoup plus fortement occupé par des sentiments nationaux, tout simplement parce qu’il a passé la majeure partie de sa vie loin de son pays natal. Grieg, lui, se sentait à la maison.
李谢茨基:说实话,相较于格里格,我更能体会肖邦的民族感情,因为我有波兰血统:我更能体会波兰民族的含义。因此描述格里格的音乐与挪威民族精神之间的关联对我来说更难一些,但我认为可以从多方面去了解,肖邦有非常强烈的民族情感是因为他一生中的大部分时光都是远离祖国的。而格里格基本上一直待在自己的祖国。
Chez Chopin, cet esprit polonais lui permet de se souvenir de son pays et c’est indissociable de la peine, de la souffrance, de l’amour aussi, que l’on éprouve quand on se souvient d’un pays que l’on a quitté 20 ans plus tôt, et que l’on ne peut plus qu’imaginer, sans savoir ce qu’il est devenu en réalité. Parce que Chopin a écrit sa musique avec cette distance, cela lui confère une dimension différente.
波兰的民族精神让肖邦不断地思念自己的祖国,当一个人思念已经离开20多年的祖国,并且没办法想象也无从得知祖国现在的样子,这样浓烈的感情与忧虑,痛苦和爱是分不开的。肖邦带着这份对遥远祖国的思念去谱写乐曲,这份感情给了他一种不同的角度。
Parmi vos multiples passions, vous dites adorer voyager. Vous parlez en outre plusieurs langues, dont le français ! Connaissez-vous bien la Norvège et pensez-vous que cela puisse inspirer votre rapport à la musique de Grieg ?
问:在您众多的爱好中,您说最喜欢的是旅行。您可以讲好几种语言,比如法语!您了解挪威吗?您认为这份了解能帮助您更好地理解格里格的音乐吗?
J’y suis déjà allé, oui, j’y ai joué dans trois villes différentes. Bien sûr, je pense que la musique de chacun est enracinée dans sa culture. Chez Chopin, d’une certaine façon, je peux me représenter les paysages de Pologne, les champs, les maisons ; chez Grieg, je peux ressentir la même chose, et ce sont des choses que l’on doit relier entre elles, lorsqu’on est interprète. 
李谢茨基:是的,我去过挪威,在挪威的三个城市演出过。没错,我认为每个人的音乐作品都是扎根在他的文化中的。就像肖邦的作品,从某种程度上来说,我可以去想象波兰的景色,那些田野,房屋;在格里格的作品中,我可以感受到同样的东西,而这些是我们演奏时应该与音乐相互连接的。
Selon vous, cela a-t-il plutôt à voir avec la nature, ou avec la culture de chaque peuple ?
问:在您看来,这是和自然风光有关还是和每位作曲家的文化背景有关?
Les deux. Il y a une identité culturelle, qui évolue avec le temps, et la nature, qui est restée la même au fil du temps. Chez Grieg, la musique parle surtout de la nature, sans doute moins des gens.
李谢茨基:两者都重要。这是一种文化认同,会随着时间而演变,而大自然随着时间的推移还是保持原来的面目。就像在格里格的音乐中,描述的主要是自然风光,而更少人的影子。
Après Liège, vous jouerez aussi ce concerto à la Philharmonie de Berlin, avec le Deutsches Symphonie-Orchester Berlin. Est-ce que vous avez déjà joué dans cette salle légendaire ?
问:在列日市的演出之后,您还将与柏林德意志交响乐团在柏林爱乐音乐厅演出这首格里格钢琴协奏曲,您之前有没有在这个著名的音乐厅演出过?
Oui, c’est extraordinaire. Jouer dans toutes ces salles légendaires suscite un sentiment de respect « historique » pour tout ce qui y a eu lieu, et peut-être un peu de peur. J’ai déjà joué à la Philharmonie de Berlin. La dernière fois, je ne me suis pas senti oppressé par cela ; c’était plus difficile par exemple au Carnegie Hall de New York. 
答:是的,这是超级棒的。在所有著名的音乐厅演出会让我对这里所发生的一切“历史”过程产生一种敬畏感,也许还有一些担忧。我已经在柏林爱乐大厅演奏过了。上次我没有感到紧张,在纽约卡内基音乐厅那次更紧张一些。
Évidemment, chaque salle, mais aussi chaque concert, suscite un sentiment différent. Généralement, j’essaie d’envisager chaque concert de la même façon, quel que soit le lieu, même si c’est presque impossible puisqu’il y a toutes ces diverses émotions autour de vous, que vous ne pouvez pas contrôler, mais vous essayez de rester avec la même concentration, où que vous soyez.
显然,每个音乐厅,每场演出,都会带来不同的感受。一般来说,无论地点在哪,我都会试着用同样的方式去面对每场音乐会,但是这不可能,因为所有不同的情绪围绕着您,无法控制,但是您要试着保持相同的专注力,无论身在哪里。
Votre approche du concert est celle d’un moment de partage privilégié avec le public, lors duquel l’artiste doit se donner totalement. Est-ce que c’est d’autant plus nécessaire pour les répertoires du XIXe siècle, dans lesquels l’artiste et ses émotions sont le moteur de toute la création ?
问:音乐会是您与观众分享您的天赋才情的时刻,是需要演奏家毫无保留地全情投入的时刻。而19世纪的音乐都是那些作曲家以他们的情绪激发创作灵感而谱写的,所以这段时期的音乐会成为演奏会曲目的重头戏?
En concerto, mon répertoire se partage de façon assez équilibrée entre les périodes classique et romantique. En récital, c’est même plus varié. Mais l’implication totale dans l’œuvre et son émotion sont sans doute même plus indispensables, et difficiles, lorsque vous jouez Bach ou Mozart, que pour Chopin, Liszt ou Grieg. La musique des compositeurs romantiques établit une connexion plus immédiate, plus naturelle, avec le public, pour de multiples raisons : il connait mieux ce répertoire, et cette musique est plus évidente d’elle-même, elle suscite l’adhésion, emporte naturellement l’auditeur. 
李谢茨基:在我的协奏曲音乐会,古典主义时期和浪漫主义时期的曲目是一样多的。在独奏音乐会上,我的曲目更多样化。当你演奏巴赫或莫扎特时,对乐曲的投入和体会作曲家的情感比起演奏肖邦,李斯特或格里格的音乐时,更加必不可少的,也更加困难。在演奏会上弹浪漫主义时期作曲家的作品能够和观众建立更直接,更自然的交流,原因是多方面的:观众比较了解这些曲目,这些曲子本身有很高知名度,观众能够马上明白,进而引起共鸣。
Jouer Bach en récital, c’est si pur, si simple, que le simple fait de jouer cette musique ne suffit pas à emporter l’adhésion du public ; vous devez donner toutes vos émotions, toute votre concentration. Bien sûr, il faut une distance dans le sens où vous ne pouvez pas vous jeter tout entier dans la musique comme dans Chopin, ni ne pouvez transformer la musique avec vos propres idées. 
在音乐会时弹巴赫的作品,过于单纯,纯粹,如果只是单纯的把曲子弹下来并不能吸引观众,您需要全情投入,全神贯注在演奏里。当然,演奏巴赫的作品时,你不能像演奏肖邦的作品那样让自己全情投入,需要保持一点距离。并且你也不能用自己的想法改变音乐。
Mais d’autre part, interpréter Bach signifie que vous devez vous concentrer de façon totale, ne pas relâcher l’attention, même cinq secondes, sans quoi vous perdez l’intérêt de votre auditoire et vous aurez à batailler durant très longtemps pour les ramener à vous. Avec Chopin par exemple, si vous manquez dix secondes de votre interprétation, la musique est tellement accessible que c’est beaucoup plus facile de les ramener dans la musique.
另一方面,诠释巴赫的作品意味着精力要非常集中,丝毫不能松懈,不然即使只有五秒钟懈怠,听众也会失去兴趣,你将不得不经过长时间的努力把他们的注意力再吸引回来。但如果是肖邦的作品,即使您的演奏缺失了十秒钟,但音乐本身的亲切感完全可以更容易地把观众的注意力吸引回到音乐中来。
Quels sont vos projets pour les futures saisons ?

问:您对之后的演出季有什么计划?
De nombreux projets. Je viens de jouer le Premier Concerto de Brahms pour la première fois, c’était un projet majeur. Durant la prochaine saison, mon nouveau programme de récital inclura notamment du Ravel (Gaspard de la nuit) et d’autres nouveaux répertoires. Je ferai aussi de la musique de chambre à Verbier… Bref, toujours énormément de choses.
李谢茨基:很多计划。我刚刚首演了勃拉姆斯的《第一钢琴协奏曲》,这是最重要的一个计划。在下一季,我的演奏会曲目会增加拉威尔《夜之幽灵》以及其他一些新曲目。我也会在韦尔比耶音乐节(译者注:韦尔比耶音乐节(Verbier Festival)是位于瑞士韦尔比耶的国际音乐节)上演奏室内乐作品。总之,总是有很多事情要做。
Vous avez dit dans l’une de vos interviews que vous étiez content de ne plus être un enfant prodige. Pourquoi ?
问:您在一次采访中曾说过,很高兴不再被当做神童了。为什么呢?
La musique est tellement belle qu’elle supprime toutes les barrières, et cela, que l’interprète soit grand ou petit, homme ou femme, jeune ou vieux, et d’où qu’il vienne. La seule chose qui compte, c’est comment vous jouez. Le problème, c’est que les gens attachent naturellement des termes descriptifs à des interprètes. Et toutes ces choses dont je viens de dire qu’elles ne sont pas importantes, en fait le deviennent soudainement, et dans mon cas, bien sûr, cela a souvent été l’âge.
答:音乐是如此美好,它消除了所有的隔阂,无论演奏者是大人还是小孩,男人或女人,年轻人或老年人,无论他来自哪里。唯一重要的事是你如何演奏它。问题是,人们会自然地给演奏者身上加一些描述的词汇。而所有之前我说的那些不重要的事情忽然就成为了重要的事,在我身上经常就是年龄的问题,事实上,神童这个称号是忽然出现在我身上的,而这往往取决于当时的年龄。
Je pense que de bonnes interprétations sont simplement… de bonnes interprétations. Le pire compliment que l’on puisse faire est sans doute : « c’était excellent compte tenu de… » et d’ajouter un adjectif : « pour un vieux, pour un jeune interprète ». C’est tellement plus que cela !
 我认为优秀的演奏就只是优秀的演奏。最糟糕的评论可能是:“鉴于……这是非常精彩的”并且加上一个形容词:“对于一个老人来说,对于一个年轻演奏家来说”。而且远不止如此!
 L’important, c’est comment vous jouez. Donc le terme « jeune prodige » ne m’a jamais paru encourageant, puisque quelqu’un dit que vous êtes formidable parce que vous êtes jeune. Cela ne dit rien du fait que vous voulez vous améliorer, travailler ; or la musique, c’est l’expérience de toute une vie.
最重要的是你演奏得如何。所以,“神童”这个词对我来说并不是鼓励,那些人不会说你想改进,练习,只说你很出色是因为你年轻。
Peu importe votre âge et le nombre de fois que vous avez joué quelque chose, il y a toujours à découvrir encore et encore dans une œuvre, quelque chose de neuf à porter au jour d’une autre manière qu’auparavant.
但音乐是终生的探索。无论你多大年纪,无论你反复练习了多少次,您总会在一首作品里不断地发现更多东西,每天都有一些不同以往新发现。
Cette étiquette vous a-t-elle pesé ?

问:“神童”这个标签对你有影响吗?
Voici ce que mon expérience en a retenu : lorsque vous êtes sur scène (par exemple avec un orchestre – j’en ai des souvenirs vers 12, 13 ans par exemple), avec des musiciens évidemment tous bien plus âgés et expérimentés que vous, ils sont naturellement sceptiques vis-à-vis de ces « enfants prodiges » qui arrivent sur scène. 
李谢茨基:以下是我的经验:当您站在舞台上(例如同乐队一起-这是我大约12,13岁时候的记忆)显然台上的所有音乐家都比您年长并且舞台经验更丰富,他们自然会对这个出现在舞台上的“神童”持怀疑态度。
Puis, quand vous commencez à faire de la musique, si c’est vraiment de qualité, alors ils l’oublient rapidement. Il y a eu comme cela des situations dans ma vie où l’âge, soudainement, a été complètement oublié, et cela devenait drôle parce que j’étais trop jeune pour aller au restaurant après le concert, ou pour qu’on m’offre une bouteille de champagne…  
然后,当您开始演奏,如果弹得很棒,那么人们很快就会摒弃这种怀疑。我的生活中出现过这种情况,忽然间,年龄就完全被忽略了。好笑的是因为我太小了,不能在演出结束后去餐厅,也不能拿香槟……
Vous n’êtes pas issu d’une famille de musiciens ; n’est-ce pas un phénomène plus rare d’être repéré comme « enfant prodige », lorsqu’on n’a pas grandi dans une famille de musiciens ?
问:您不是来自一个音乐世家;当您不是在一个音乐世家中长大,被称为神童是不是一个很罕见的现象?
Oui, probablement. On est aussi exposé différemment, et par voie de conséquence, on a une approche différente de la musique. Bien sûr, je ne peux vous parler que de ma seule expérience, qui est celle d’une famille de non-musiciens. Ce que j’ai trouvé très positif, c’est que tout ce que j’ai appris, c’est par moi-même, et pas parce que mes parents m’ont dit de le faire. J’ai mené mon propre chemin. J’ai une chance immense de pouvoir jouer aujourd’hui à travers le monde, je n’aurais jamais imaginé ou rêvé cela.
李谢茨基:可能是的。大家展示的方式不同,因此,也会选择不同的方式学习音乐。当然,我只能告诉您我自己的,非音乐家庭的学习音乐的经验。我觉得非常积极的是,我所学到的所有东西都是靠自学,而不是父母告诉我这样做。我有自己的方法。今天在世界各地我都有演出机会,这是我始料未及的。
Certainement, toute la famille a dû s’y adapter ?
问:当然了,家人们都可以适应吗?
Oui et j’ai beaucoup de chance puisque mes parents m’ont encouragé ; même s’ils n’avaient pas l’ambition de faire de moi un musicien, ils ont agi en ce sens quand ils ont vu que j’étais doué et m’ont emmené vers des aventures musicales formidables. Nous avons approché ensemble le monde musical et ses abords « de l’extérieur » ; nous découvrions tout. C’est à la fois un avantage et un inconvénient, mais c’était comme ça, et au moins je suis resté moi-même.
李谢茨基:是的,而且我很幸运,因为父母鼓励我;即使他们并没有让我成为一名音乐家的野心,当他们发现我有天赋时就开始朝这个方向努力了,并且带我进入了了不起的音乐探险。我们以“圈外人”的角度一起接近音乐世界及其周边,我们探索了每一件事。这即是优势也是劣势,但就是这样,至少我保持了自我。
 Pour revenir à l’idée d’enfant prodige, souvent, on s’imagine un enfant sorti de la vie normale et très doué dans un et un seul domaine. Bien sûr, être très bon dans quelque chose signifie que l’on y consacre beaucoup de temps (quel que soit le domaine) ; le talent ne suffit pas, il faut beaucoup de pratique. Et pourtant, j’ai eu une enfance assez normale, et très privilégiée, très excitante ; j’ai travaillé dur, mais j’ai eu tellement de retours positifs que je n’y changerais rien.  
回到神童的话题,在人们的想象中一个神童应该偏离正常的生活方式并且在仅在一方面有天赋。当然,想在某一个领域获得成就意味着要花很多时间(无论是哪个领域);光有天赋是不够的,还需要大量的练习。然而,我有一个很正常的童年,非常优越,非常令人兴奋的;我练琴很刻苦,但是我没想过改变生活方式因为我收到很多正面的反馈。 
Regardez la façon dont la jeunesse de Mozart est présentée : c’est l’histoire typique d’un enfant prodige. C’est typique aussi de la façon dont le monde se trompe sur sa représentation d’un prodige. On a tendance à s’imaginer un génie mais aussi un fou, et c’est pour cela que sa musique serait fameuse ; mais je pense que c’est bien plus que ça. 
看看莫扎特的少年时代是被如何介绍的:这是一个典型的神童的故事。这也是整个世界如何错误的看待神童的一个例子。人们会倾向于想象一个天才也是个疯子,他的音乐也因此而出名。但我认为远远不止于此。
En ce qui vous concerne, vos talents sont multiples et pas uniquement liés à la musique…
问:就你而言,你的天赋是多方面的,不仅在音乐方面……
Oui, j’ai aussi été avancé à l’école : j’ai sauté le « kindergarten » (5-6 ans), ainsi que la Junior High School (12-14 ans). J’apprends très vite, et bien sûr c’est une chance en musique aussi.
李谢茨基:是的,我在学校也跳级了:我跳过了幼儿园(5-6岁),还有初中(12-14岁)。我学东西很快,当然在学习音乐方面也同样。
L’OPRL consacre un festival à cette thématique en y regroupant les interprètes et les compositeurs précoces. Avez-vous déjà eu envie de vous essayer à la composition ?

问:比利时交响乐团想把年轻的演奏者和作曲家组织起来,以此为主题办一个音乐节。您是否想尝试作曲?
J’ai étudié la composition et j’ai donc aussi dû composer, surtout quand j’avais plus de temps. C’est très intéressant et cela peut ouvrir votre imagination. Mais maintenant, avec tous les concerts que je donne, je me consacre uniquement à jouer la musique existante, qui est déjà tellement incroyable ! Il y a tant à découvrir, je n’aurai pas assez de toute ma vie, et c’est là que se trouve mon intérêt aujourd’hui. 
李谢茨基:我学过作曲并且当我有时间的时候我也会写曲子。作曲非常有趣并且可以开启你的想象力。但是现在,所有的音乐会让我只能专注于练习现有的曲子,光是这些这已经很惊人了!有太多的东西需要去探索,用尽一生时间都不够,这也是为什么我更关注现在。
Oui je suis capable de composer, tout le monde l’est, mais ce n’est pas une nécessité pour moi dans la vie et cela n’est pas forcément indispensable pour mieux jouer la musique. Regardez les acteurs de théâtre : la plupart d’entre eux sont brillants comme acteurs, mais ils n’écrivent pas.
是的,我可以作曲,每个人都可以尝试,这对我来说并不需要,而且并不是会作曲才能更好的演奏音乐。看看剧院里的演员,他们中大部分都是出色的演员,但是他们并不会写剧本。
En tant qu’ambassadeur de l’UNICEF depuis 2012, comment envisagez-vous votre action en faveur de l’enfance ?

问:从2012年起作为联合国儿童基金会大使,您如何计划开展对儿童有益的工作?
Quand j’étais très jeune, je donnais beaucoup de concerts de charité au Canada. Quand l’UNICEF m’a contacté, j’avais seulement 13 ans et ils ont dû créer un titre spécial pour moi : « Youth Ambassador ». Puis quand j’ai été assez grand, je suis devenu un ambassadeur « normal ». C’est une chose formidable de pouvoir travailler avec l’UNICEF, d’être informé de ce qu’ils font, et d’aller se rendre compte sur place. 
李谢茨基:在我很小的时候,我在加拿大举办过很多场慈善音乐会。当联合国儿童基金会联系我的时候,我只有13岁,他们不得不为我创造一个特别的称号“青年大使”。之后当我已经成年时,我成为了一名“正常的”大使。能和联合国儿童基金会一起工作,了解他们在做什么,以及去到现场,是一件特别好的事。
Dans mon cas, j’ai pu jouer au Guatemala, et aux frontières de la Syrie. Cela donne une appréciation différente des choses ; la musique était mon unique moyen de communication avec ces enfants, je ne pouvais pas parler avec les réfugiés, mais ils chantaient et je jouais. Ils n’avaient jamais entendu de musique classique occidentale, et il y a eu des rires, des sourires, quelques larmes, et tellement d’émotion à travers cela. C’est un privilège pour nous d’être nés dans un pays comme le Canada.
就我而言,能够在危地马拉和叙利亚边境演出。这是另一种欣赏的方式,音乐是我和这些孩子交流的唯一方法,我无法与这些难民交流,但是他们唱歌,我来弹琴。他们从未听过古典音乐,这里有笑声,笑容,很多泪水,有如此多的情感。我们很幸运能够出生在加拿大这样的国家。
 Pouvoir rendre quelque chose en retour, c’est juste une petite manière d’agir, je leur suis reconnaissant. Mon action consiste surtout à jouer et à rassembler des fonds pour l’UNICEF. Et puis de mon côté j’ai voulu aussi visiter des endroits, me faire une idée, et avoir une meilleure compréhension du pouvoir de la musique et des émotions qu’elle suscite. C’est vraiment quelque chose.
能够去回馈一些东西,即使只是一些小小演出,我很感激他们。我的工作主要是去到各个地点演出和帮助联合国儿童基金会筹集善款。对我自己来说,我也很想访问一些地区,获取灵感,能够更好地理解音乐和激发情感。这真的很重要。
敬请关注

2018国际钢琴系列之“经典诠释”

杨·李谢茨基钢琴独奏音乐会

本场音乐会肖邦、舒曼、拉赫玛尼诺夫的作品为主
带你走进空灵梦幻的浪漫派音乐中
19:30 Sunday| 11月11日
 NCPA丨国家大剧院
· 扫描二维码打赏译者 ·
欢迎新成员加入!一起发光发热!
(如遇扫码失败可保存后微信扫一扫)
继续阅读
阅读原文