Interview with Ingrid Fliter
钢琴家英格丽德·弗里特访谈
By Brett Leigh Dicks
▲ 英格丽德·弗里特
阿根廷钢琴家
 英格丽德·弗里特,2000年肖邦钢琴比赛亚军, 2006年获得吉尔莫艺术家称号,弗里特的演奏给人一种别样心境的诠释,她那从容自信、不疾不徐的弹奏极为放松,如同独白。高雅的格调、始终优美的旋律、无须炫技,在举手投足间展现出音乐的抒情性。或许没有快如电光火石触键的兴奋感,但这弹奏中有一种高度的歌唱性和平衡性,自然不造作的音乐性。
Born in Buenos Aires, Ingrid Fliter began her piano studies in Argentina with Elizabeth Westerkamp. The burgeoning pianist made her first public appearance at age 11 and her concerto debut at the Teatro Colon at 16.
英格丽德·弗里特出生于布宜诺斯艾利斯,在阿根廷她师从伊丽莎白.韦斯特坎普开始学习钢琴的。弗里特少年早成,11岁第一次公开演出, 16岁在科隆剧院完成了她协奏曲的处女秀。
 In 1992 she moved to Europe where she continued her studies at the Freiburg Musikhochschule with Vitaly Margulis, before heading to Rome to work with Carlo Bruno and Franco Scala and Boris Petrushansky at the Academy "Incontri col Maestro" in Imola.
1992年,她来到了欧洲,在弗里堡音乐大学师从维塔利·马古利斯继续她的钢琴学习。之后她去了罗马,在伊莫拉的 “国际音乐大师”学院与卡洛·布鲁诺、弗朗哥·斯卡拉和鲍里斯·彼得鲁什斯基一起工作。
 The turning point in her career came in 2006 when she was awarded the Gilmore Artist Award. The prestigious award is presented to exceptional pianists who, regardless of age or nationality, possess a profound musicianship and charisma and sustain a career as a major international concert artist. Fliter has certainly done that. She has established a reputation as one of the pre-eminent interpreters of Chopin, with her two all-Chopin recordings released through EMI Classics being a stirring testament to that.
她的职业生涯的转折点发生在2006年。这一年她获得了吉尔摩艺术家奖。这是个非常高的荣誉,只授予那些非常优秀的钢琴家,不论其种族和年龄,只要其拥有深刻的音乐素养和魅力,并在相当长的时间里作为一个重要的艺术家活跃在国际音乐舞台上。英格丽德·弗里特显然是符合这个要求的。她完美的诠释了肖邦, EMI Classics 唱片公司发行的两张全肖邦唱片就是最好的证明。
Perusing your coming schedule and you have quite a whirlwind itinerary lined up for the coming months. Is it difficult fleeting from one city to the next, from one orchestra to another, and from composer to composer?
看了你的工作安排,未来的几个月将会是如同旋风一般的忙碌。周旋于不同的城市之间、不同的乐团之间和不同的作曲家之间,是不是很累?
That was exactly the same question I was just asking myself. I just received my schedule from January on and I was asking myself how I felt about that because I'm really going all over the place. I am changing cities, pianos, conductors, repertoires, and all the consequences that brings is not easy. I have to say you have to have a very strong will and passion towards what you do in order to keep a rhythm. I think there is a moment for everything in life and this moment for me is to somehow take advantage of these wonderful opportunities.
这个问题我刚才也问过自己。我刚刚看到从一月份排起的时间表,我问自己去这么多地方会有什么感觉。我去到不同的城市、弹不同的钢琴、与不同的指挥合作,弹不同的曲目,而结果是难以预料的。我不得不说,你必须对所作的事情有非常强的愿望和高度的热情才能够保持这样的一种节奏。我想生活中任何事物都有它的至关重要的时刻,而这个时刻对于我来说就是要把握住这些美妙的机会。

How does that play out on stage?
在舞台上如何把这个时刻表现出来呢?
The moment you go on stage and you play for the people you have to be in top condition. You have to give the best of yourself for the sake of the music. That's your role and mission. You become a translator and medium through whom the music goes to the people. So you have to be in good condition for that and sometimes it's difficult, but your education and preparation and experience allows you to overcome the difficulties.
当你走上舞台的那一刻,你在为大家演出,你必须处于最佳的状态。你必须把最好的自己交给音乐,那是你的角色和使命。你是诠释和媒介,通过你音乐被传达到观众那里。因此你必须处于良好的状态。有的时候挺困难的,但是你的教养、准备和经验会让你克服这些困难。
You schedule is very diverse. What draws you to particular performances? What was it about this opportunity with the Santa Barbara Symphony that resonated with you?
你有很多的事情要做,是什么吸引你来参加这些演出?与圣芭芭拉乐团的合作对于你意味着什么呢?
I have played in Santa Barbara and I love the place and I love working with the people and atmosphere. It is a wonderful place to work in ideal situations and I was invited by the Santa Barbara Symphony to play a concerto I love the most, which is the Chopin Piano Concerto No. 2, so for me that's pure joy. I am really looking forward to this because it will all be a good balance between working and enjoying.
我曾经在圣芭芭拉演出过,我喜欢这个地方,也喜欢和他们合作,喜欢这种氛围。这里很棒,演出条件非常理想。圣芭芭拉交响乐团邀请我弹奏一首协奏曲,这是我最喜欢的曲子,就是肖邦的《第二钢琴协奏曲》,它带给我的是纯粹的喜悦。所以我很期待这场演出,因为我可以在工作中得到享受。

Your most recent recorded releases have focused on Chopin, who of course also features in the Santa Barbara performance. What is it about Chopin's works that keeps you coming back to it?
你最近发行的唱片都是肖邦的作品,这也是圣芭芭拉这场演出的特点。为什么肖邦如此的吸引你?
I recorded two Chopin Concerts with the Scottish Chamber Orchestra. That was a fantastic challenge for me because the quintessence of the piano is in these works. In Chopin there is nowhere to hide, you are completely naked in front of everyone.
我曾经与苏格兰室内乐团一起录制过两张肖邦的协奏曲的唱片。对我来说,这是一个挑战,然而也是一场奇妙的经历,因为钢琴的精髓就在这些作品中。在肖邦的音乐里,你无处遁形,你仿佛像一丝不挂似的站在所有人的面前。
He is one of the most difficult composers to play because it demands absolutely everything of you--a good sense of touch, lyricism, balance between romanticism and classicism. It is very difficult technically as well.
他的作品是最难演绎的,因为它要求你绝对付出你的一切——从而获得良好的触键感,抒情感并且在浪漫主义和古典主义寻找到平衡。这即使在技巧上也是很难做到的。
But most importantly he is a composer that touches your heart and that is what I feel when I play Chopin. The people recognize the music as if it was theirs--it is music that speaks to them directly. I love that.
然而最重要的是,他的作品触碰到了你的心灵,我在演奏肖邦的时候一直都有这样的感觉。当人们感觉音乐就是他们的,音乐在与他们说话,他们就认识了音乐。我喜欢这种感觉。

Your coming schedule features works from a number of different composers. Contemporary musicians go out on the road and play the same songs night after night, but your tour goes from one complicated piece to another. How challenging is it to keep jumping from one piece to another?
你以后还会演奏其他作曲家的作品。当代的音乐家们总是千篇一律的演奏着同样的曲子,而你却挑选不同的复杂的曲子去演奏。常常演奏不同曲子是一种什么样的挑战呢?
It's like being an actor who's interrupting character in the moment. When you go on stage you become the piece itself. I'm not Ingrid Fliter anymore, I am the story that's being told in the piece. In order for me to make a performance believable to the public I have to be hand in hand with the composer and it is challenging, but it is all a question of will.
这就像一个演员在诠释他的角色。当你在舞台上的时候,你就是那个角色。我不再是英格丽德·弗里特,我是故事里面的那个人。为了让观众信服,我要和作曲家融为一体。这就是挑战,全在于是否心甘情愿。
Just like the composer had this need and will to write the music down, I also have to get into that mental state. The beauty of this job is that it allows you to be so many different characters. There is a freshness to that. Even if you do play the same piece of music every night like you mentioned I think because you know the piece so well there is a freedom there to explore. So there is a freshness there too.
就像作曲家有了灵感,然后愿意把它记录下来,我也要进入那种精神状态。这份职业的美妙之处就在你总是处于这么多不同的角色当中,总是给你带来新鲜感。即使你每天晚上演奏的是同样的曲子,就像你刚才提到的,也是如此,因为好的作品总是可以让你尽情的探索,因此也会带来新鲜感。

What initially drew you to the piano?
最初是什么让你喜欢上钢琴的?
There was a piano at home. My father used to play some Chopin by ear so I got related to this instrument in a natural easy way, like a joke or a game. My mother asked if I wanted to have some lessons and know a bit more about the piano and I agreed because I thought it would be fun. It started this way and little by little I discovered I enjoyed practicing. This is very weird because at 10 or 12 you just want to play with your friends and have fun, but I was happy at home practicing. Nobody pushed me so in a way it became a very natural choice.
我家里有一架钢琴。我爸爸会在上面弹一些肖邦的曲子,我从小耳听目染自然就会和钢琴有亲近。妈妈问我是否愿意上钢琴课来对钢琴有更多的了解,我同意了,因为我觉得很好玩。有了这个开始之后,我就一点一点逐渐喜欢上弹钢琴。这其实挺诡异的,因为10岁或者12岁的时候,一般人只想和小朋友一起玩,但是我只想在家里弹钢琴。没有人强迫我这么做,是我自己的一个非常自然的选择。
You moved from Argentina to Europe in your late teens. What was that transition like?
在二十岁不到的时候你从阿根廷移居到欧洲,这样的转变对你是一种什么影响?
It was fundamental I must say because I always knew that I must go somewhere else to develop as a musician and as a person. When you are alone in the world you have to overcome so many things by yourself and that reinforces your beliefs and needs and thoughts. Leaving was not easy, but that is exactly what I found. Until I was 17, my parents took care of everything and then one day I was alone in the middle of Germany and not even speaking the language. It was not easy, but it helped me discover my strengths and this is very important for a concert artist. You have to be strong.
我得说是一种根本性的影响,因为在此之前我就知道,如果我要成为一个音乐家,成为一个自己想要成为的人,就必须离开这里。当你孤独一人的时候,你必须独自面对一切,这会让你的信仰更加坚定,你更加明白你想要什么,你的思想也会变得更加深刻。离开家不是一件容易的事情,但这就是我的选择。17岁以前,我父母照顾我的一切。然而有一天,我终于一个人呆在德国中部的某个地方,我甚至不会说德语。坎坷的经历帮助我认识到自己的力量,这对于一个音乐艺术家是非常重要的,你必须坚强。

But it must have also been an incredible experience to finally be in Europe where the music you played all your life was inspired and created...
但是在欧洲一定有某个神奇的经历最终让你决定把你的一生奉献给音乐……
The main reason I immigrated to Europe was I felt I had to go to the genres of where all this began. The atmosphere I felt there was so very inspiring. You don't only learn from your teachers, but you also learn from the people you relate to. I found friends who were very cultured and passionate about Lieder for example and I discovered the beauty and importance of the German Lieder, like Schumann and Schubert for the piano.
我来到欧洲的主要原因就是觉得我必须到达一切发生的源头。我觉得这里的氛围非常具有感染力。你不仅从老师那里学习,还可以从你接触的人当中获得你想要的东西。我发现我的朋友有很好的音乐素养,对民谣,比如说,有着极高的热情。我觉得德国抒情曲,像舒曼和舒伯特的作品,用钢琴演奏非常好听,也非常重要。
The ambiance in which you move and the influences which you get in such an atmosphere like Germany, or more lately in Italy where I live now, really enhances your possibilities and push you to discover more and more.
你所处的环境以及这个环境给你带来的影响,比如在德国或者我目前居住的意大利,都会给予你更大的可能性,并推动你去发现更多。

What was it like to finally then come and perform in the United States?
那么你最终还是来到了美国,并在美国演出,这是一种什么体验呢?
I am always amazed at the level of the orchestra. For example when you go to the first rehearsal in the United States they are absolutely ready. It feels like they have already played the music a hundred times and they're so professional that they already know what to do. What impresses me the most about the United States is the level of preparation all the orchestras have.
我经常惊讶于管弦乐团的水平。比如说,在美国当你第一次彩排的时候,他们就已经准备的非常充分了,就好像这个曲子他们已经演了上百次了,而且他们非常专业,知道该怎么做。我对美国印象最深的是他们筹音乐会的水准。
· 扫描二维码打赏译者 ·
欢迎新成员加入!一起发光发热!
(如遇扫码失败可保存后微信扫一扫)
继续阅读
阅读原文