祖克曼的音乐
A Conversation With Violinst Pinchas Zukerman
对话祖克曼(三)
THIRSTY: Well, as you know far better than I, there is so much more to conducting than merely beating time with a stick!
THIRSTY: 嗯,这你远比我了解,指挥要做的可不只是挥棒数拍!
PINCHAS ZUKERMAN: Right! Another piece of the problem is that they don't always get to the individual parts. Preparation is of paramount importance. I don't care whether a conductor plays the piccolo, but he needs to know that part of the score as well. And, of course, it all begins with the strings, which are roughly two-thirds of the orchestra. An orchestra will never have the right "sound" if it doesn't have a good string section. In order to get them to sound the way they should, a conductor must know what the strings are doing, and he needs to mark those parts.
祖克曼:正是如此!另一个问题是这类指挥并不总会深究作品中的某一器乐声部。准备工作是重中之重。我并不在意一位指挥是否会吹奏短笛,但他必须了解谱面上短笛的部分。而且,自然,所有准备都始于弦乐组,它们几乎占了整支乐团的2/3如果没有良好的弦乐组,乐团也很难获得“正确”的声音。为了让乐团发挥出它们应有的声音,指挥家必须了解他的弦乐组在干嘛,他需要对弦乐部分做出标注。
I sometimes encounter people who note that a major orchestra may have any number of violinists and other string players who play better than the conductor, but that's not the point! It's a constant study. I have over six hundred orchestral pieces that I have analyzed and marked on my own – and I keep on studying them and marking them. I am by no means unique in this, either. Go into the archives of the New York Philharmonic, and you'll find Bruno Walter markings or Gustav Mahler markings in the scores! 
有时我会碰到一些人,他们注意到在一个大乐团里,或许有不少小提琴手或是其他弦乐声部的乐手在演奏上都要胜过乐团的指挥,但这并不是重点!学习不是一时的事。我自己分析、标注了六百多首管弦乐曲目——我仍在对它们进行学习,标注。在这一点上,我也并非独一无二。去纽约爱乐的档案馆,你会在这些谱子上找到布鲁诺·瓦尔特或是古斯塔夫·马勒的标注!——五个视角丨论马勒交响曲对传统的突破
I believe it is necessary to grab a pencil and physically make interpretative notes on the score. If one's training is on a string instrument, that is an advantage, because one can then actually play the part. What better practice can there be? From the perspective of orchestral sound, one has to have the ability to transform or transport a sound through a physical beat. That is the true art of conducting, and it's quite a challenge, physically and musically. 
我相信拿起铅笔,在乐谱里做上诠释性的笔记是必要的。如果某位指挥学习了弦乐器,这将是他的优势,因为他可以实实在在的把那部分音乐演奏出来。还有比这更好的实践吗?从交响音乐的角度上来看,指挥家必须有能力将身体舞出的一拍转换成一声乐队的交响。这才是真正的指挥的艺术,而这也是一项巨大的挑战,既是身体上的也是音乐上的。
Players develop an almost metaphysical reaction to any movement, particularly an arm movement, by the conductor. This actually starts when the maestro walks out on stage, whether in rehearsals or in concert, and orchestral musicians will explain, "We know, in about a minute, how it's going to be!" 
乐手们对指挥的每一个动作都应对出了一套近乎“玄学”(形而上学)的反应,特别是对指挥家的手臂动作。这套反应实际始于大师登台的那一刻,无论是在排练里还是在音乐会中,乐团的乐手们会这样解释,“我们知道,在接下来的大概一分钟里,事情会怎么发展!”
THIRSTY: That's a daunting prospect, to say the least, and a little scary!
THIRSTY: 这种预知实在吓人,不夸张地说,也有点瘆得慌!
PINCHAS ZUKERMAN: Well, it's just one of those amazing phenomena. With a conductor and the orchestra, it's either going to work, or it is not! One can make it work, but one cannot falsify, even as a soloist cannot falsify. When we play, we can tell immediately, "Oh, that's a wrong note," or "It's a scratchy sound."
祖克曼:好吧,这只是诸多奇景之一。在指挥与乐队之间,能否协同合作是一个非黑即白的问题,没有中间选项!我们可以强迫乐队运转,但不能伪装出相互协作的样子,甚至作为一个独奏乐手,也无法伪装。因为当我们演奏时,我们可以立刻指出,“哦,这个音是错的,”或是“这种音响是草率的。”
THIRSTY: Or, for the pianist, "That chord was simply unbalanced."
THIRSTY: 就像钢琴家会说,“这个和弦是不协调的。”
PINCHAS ZUKERMAN: Or "the phrase is not quite what it should be." That's because it's immediate. But here, the person is producing the sound, while the conductor is effectively a conduit through which the sound can be enabled, so one has to learn that part of it, also. This takes time. I think it is safe to say one needs at least a decade before he or she can say, "Yes, I can conduct now." 
祖克曼:或者这个乐句不是它该有的样子。这是因为音乐是即时的。但在这里,是乐手演奏出了那些声音,而指挥实际上只是一条渠道,通过他音符才被许可发声,也因此指挥必须学习乐手演奏的那个部分。而这是需要耗费时间的。我认为如果一名指挥要靠谱的说出,“是的,我现在可以指挥了。”他/她至少需要十年的时间。
One also has to go through a huge repertoire. It is not enough to sit as an assistant in the hall, listening to someone else conduct. Young conductors need to be in front of the orchestra, and they need the guidance of a teacher who can explain what was wrong with what they may just have done and analyze it in front of the musicians. My God, they learn quickly after that! And if a conductor doesn't learn quickly, let me assure you, the orchestra is not going to play together! However, one needs to learn these things from someone who can truly teach them. 
指挥也需要积累大量的曲目。仅仅是作为助手坐在音乐厅里,听别人指挥是不够的。年轻的指挥家必须面对乐队,不仅如此他们还需要一位老师的指引,在所有的乐手面前分析并解释他们刚刚做错了什么。上帝,如此之后他们会进步神速!如果一位指挥无法快速的从中学习,我向你保证,交响乐团将很难再和他齐心演奏!然而,(良药苦口)人们必须得从真正可以教授他们的人那里学到点什么。
THIRSTY: What about the ego-drive of conductors?
THIRSTY: 那么关于指挥家的自我驱动力呢?
音乐大师穆蒂谈指挥
PINCHAS ZUKERMAN: Riccardo Muti recently said in front of the Chicago Symphony, "My baton doesn't do it. You do it." But it takes someone with over fifty years of experience to muster up the courage to suggest something like, "I have nothing to say here; this baton is dead wood!" I thought, "Ah, Riccardo, that's so good," but remember that there aren't too many Riccardo Mutis on stage these days!
祖克曼:最近,里卡多·穆蒂当着芝加哥交响乐团全团这样说,“不是我的指挥棒做到的,是你做到的。”但是,一位指挥至少需要五十年以上的经验,才能鼓起勇气给出这样的建议,“这儿我没什么可说的了;这跟指挥棒只是朽木罢了!”我暗自思忖,“啊,里卡多,说的真棒,”但是记住,如今的舞台上已经没有那么多里卡多·穆蒂了。
Here's another point: The great conductors don't seem to talk too much, but for some strange reason the bad ones talk all the time!
这儿还有一个点伟大的指挥家看上去话不多,但出于一些奇怪的理由,糟糕的指挥家却总是喋喋不休!
THIRSTY: Let me take a guess: You don't talk terribly much to your orchestras, do you?
THIRSTY: 让我来猜猜看你对你的乐团而言不算是个话痨吧,你说的多吗?
PINCHAS ZUKERMAN: I try not to. Sometimes, however, one needs to express one's inner thoughts about a piece of music. I believe that as a conductor I must occasionally become a speechmaker, though not too often. And it's interesting. While the speech is generally very well prepared, sometimes during the course of delivery, I come to a point at which there is an ad libitum part, without the script, and it's not bad. In fact, musicians often tell me how much they have appreciated my personal thoughts about a given passage or even a particular phrase. This is because it becomes very intimate and personal. This is what it means to me. 
祖克曼:我会试着少说点。不过,有的时候人需要表达自己对一首音乐作品的内心所想。我认为,身为一名指挥家偶尔我也有必要客串一下演说家,只是不那么频繁罢了。而且这很有意思。虽然演讲大多数情况下都是备稿的,不过,有时在演说的过程中我也会脱稿即兴发挥一段,而且效果并不差。实际上,乐手们经常告诉我,他们非常欣赏我对个别乐句、段落的私见。这或许是因为这些见解非常私密化、个人化。这也就是所谓“话痨”对我的意义。
Remember also that as a conductor, I'm working in front of 160 or more eyes. The eyes absorb so much – above and beyond what the ears may absorb. So much of the communication takes place on the visual plane. Zubin Mehta always says, "It's a looking mechanism; it's not a baton!" And sometimes this actually leads to that eye contact, with the result that suddenly a sound is altered or a phrase flows differently – not because of the stick, but rather because of the eyes. 
还要记住,作为一位指挥,我在工作时要面对160多只眼睛。这些眼睛会消耗相当多的精力,远远比听觉上消耗的多。相当多的交流都发生在视平面上。祖宾·梅塔总是说,“这不是一根指挥棒;而是一套视觉机制!”而有时,这确实会导致一些视觉交流,这类交流的结果就是突然间声音发生了变化或是乐句流向了相异的方向——这并不是因为指挥棒而是因为那些眼睛。
祖宾·梅塔讲述与郎朗的故事
THIRSTY: This sounds almost mystical!
THIRSTY:这听上去都有些神秘了!(未完待续,明日继续更新)
音乐编译组公众号往期推送:1、八十岁时论阿劳丨论阿劳的演奏艺术;2、八十五岁论阿劳丨他的演奏何以伟大?3、钢琴家特里福诺夫专访丨“我在游泳池里练琴”;4、十五问王羽佳丨“演出”对你意味着什么?5、王羽佳访谈丨“穿长裙?待我四十岁!”6、王羽佳专访丨她赢得了没有参加的“比赛”!7、采访阿格里奇丨“音乐必须是自然流露的事情!” 8、帕尔曼追忆海菲兹丨“这么多小提琴家都试图模仿他,但他们的演奏却成了活生生的讽刺。”;9、肖邦大赛访傅聪丨“这个比赛没有完美的玛祖卡。” 10、韩国钢琴家赵成珍访谈丨“如果我遇见肖邦……”;11、憨豆先生采访郎朗丨谈肖邦以及古典音乐普及;12、古稀之年克莱默访谈丨谈《克莱默版贝多芬协奏曲》(亨勒出版社);13、“奥伊斯特拉赫经常鼓励我,去寻找属于自己的声音”丨“当代怪杰”吉顿·克莱默访谈;14、“指挥家”李云迪访谈丨“音乐源自内心,这就是为什么即便我们一遍遍地弹奏相同的曲子,表演依然不是机械化的原因。” 15、郎朗弟子马克西姆·朗多访谈丨“郎朗对所有事物的热情深深感染着我,当我们在一起演奏时,可以感受到创造出的音乐竟然如此欢乐!” 16、肖邦“迷妹”阿格里奇论肖邦《第一钢琴协奏曲》丨“我多么渴望去亲眼看到肖邦怎样弹琴!”;17、纽爱新总监梵志登访谈丨“我并不想被公众看作对某位作曲家有特殊癖好,演的最多或最为喜欢。” 18、埃格纳钢琴三重奏访谈丨你有父亲、母亲和孩子,等我们长大了,孩子就会成为父亲和母亲,这就是室内乐想要阐明的观点!19、华裔小提琴家侯以嘉访谈丨“没有技巧就没有表达的自由;但只关注技术,很快会变得无聊或疲劳,并失去练习专注度。”
20、郎朗访谈丨“有时候父亲把我逼得太紧了,可他是爱我的!” 21、哈农库特访谈丨“我所探寻的始终是作曲家为什么要这样写”;22、面对批评,郎朗很委屈丨“我想让古典音乐表现得酷炫一点,这有什么不好么?”;23、“准备好了”丨回忆海菲兹小提琴大师班;24、美酒,女人和钢琴丨钢琴家鲁宾斯坦的三原色;25、纪念李帕蒂丨他坚称乐谱是“我们的圣经”,但对作品内在精神的解读更重要!26、周善祥访谈丨不想当钢琴家的作曲家不是好数学家;27、席夫丨为何我的《哥德堡变奏曲》宛如与魔鬼跳舞?28、卡萨尔斯论演奏丨“我们必须学会不要每个音符都完全照搬谱子上写的拉。” 29、钢琴家李斯蒂莎访谈丨我为何“在YouTube创建自己的频道”?30、席夫访谈丨“我们必须努力向公众解释如何聆听美妙的音乐。” 31、托斯卡尼尼与川普丨作为权力工具的古典音乐;32、论托斯卡尼尼丨热爱自由并勇于行动;33、布伦德尔谈周善祥丨“你可以雇一个登山向导来教一个小孩儿怎么走路。” 34、指挥家圣克莱尔论布鲁克纳《第八交响曲》丨“他并不浪漫,你在他的音乐中并不能得到像柴科夫斯基或者马勒交响曲中所得到的感受。” 35、“音乐绝对不是知识”丨钢琴家白建宇访谈;36、鲁宾斯坦访谈丨“我告诉家人,如果我坚持钢琴事业太久就开枪打死我。” 37、罗斯特罗波维奇访谈(上)丨“在我演奏时,我不是在听大提琴的声音,而是在听一个管弦乐团。” 38、罗斯特罗波维奇访谈(下)丨“我从50年代开始指挥,这大大拓宽了我塑造音乐的视野。” 39、巴伦博伊姆访谈丨“柏林墙倒塌以来,世界一直处于缺乏领导的困境中。” 40、郑京和的回归丨“当我在舞台上时,上帝与我同在!”
41、巴伦博伊姆遇见阿格里奇丨“当音乐家们沉浸在自己的音乐世界中时,他们的表情传递出自然和精神力量。” 42、爸爸巴赫到底有多少小崽子? 43、我问郑京和,经历了这么多事情,重新站上舞台是什么感觉?44、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 45、他差点成为“古尔德”丨阿劳与巴赫的故事;46、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 47、他是钢琴家,却说自己“的目标是尽量少练习”丨迪巴格访谈;48、“我们要从象牙塔中取出音乐”丨巴伦博伊姆访谈;49、“我不想听伊莎贝拉·福斯特以外任何人演奏的协奏曲。” 50、“我不是唯一戴眼镜的钢琴家”丨迪巴格访谈;51、休伊特访谈丨“你花时间学习巴赫,他必然回报你很多”;52、休伊特访谈丨“要成为优秀的巴赫演奏者,也一定是一位学者。” 53、对话休伊特丨“每只手的每一根手指都可以通过巴赫的音乐的训练而变得有力。” 54、对话休伊特丨“我很幸运,通过做一些能给我和很多人带来乐趣的事情谋生。” 55、男高音阿兰尼亚专访(上)丨“我正在寻求的声音极其简单。” 56、一位世界级男高音的互联网思维丨阿兰尼亚专访(下);57、钢琴家波利尼丨“我永远不选音乐之外的另一种生活!”;58、巴伦博伊姆访谈丨“我相信有很多以色列人梦想有一天醒来,发现巴勒斯坦人不见了。” 59、钢琴家马加洛夫回忆他第一次听到李帕蒂演奏;60、乔治乌访谈丨“在我之前歌剧演唱家不需要美貌。” 61、内田光子论莫扎特丨“没有什么比音乐家的生活更美好。” 62、捷杰耶夫访谈丨他要把古典音乐传播到世界各地,哪怕是最不可能的地方丨捷杰耶夫访谈;63、谷宇飞专访祖克曼丨“你必须与坐在音乐厅最后一排的观众积极传达你所演奏或指挥的曲目的意义。”
继续阅读
阅读原文