鲁宾斯坦在卡内基音乐厅,他的最后一场音乐会上终于开了口——在第五次返场后,一个如此戏剧性的时刻!他说,你做了我62年的忠实听众,我从未在你面前说话。现在我第一次向你们开口,在这最后一场音乐会。我只想说,‘非常感谢!’就是这样了!——题记
A Conversation With Violinst Pinchas Zukerman
对话祖克曼(七)
PINCHAS ZUKERMAN: Absolutely! There is such unbelievable mediocrity on the podium these days that it's poisoning not just the players, but also our society itself. I hate to keep repeating myself, but the bottom line is that the score is not going to change, so conductors must study the score. 
祖克曼:确实!在今天的指挥台上站着令人难以置信的平庸,这不仅毒害乐手,也毒害着我们的音乐社群。我痛恨自我重复,不过乐谱是不会变的这是底线,因此指挥必须学习乐谱。
For example, even if I program something as familiar as a Beethoven symphony, I must come to that first session completely prepared. I know right from the start what I need to hear, what I need to do with the players, what adjustments the orchestra must make, and what bars, phrases, and passages we need to rehearse more carefully. I won't begin the first rehearsal just by playing the piece. Instead, I may talk to them for 25 to 30 minutes, and then we may warm up with a passage that is basically in scales for another five to ten, because these are so important. The key is to figure out how to work with an orchestra. It's really not that difficult, but one needs to spend time to learn how. 
举例而言,即便我安排曲目的时候放上了大家都熟悉的作品,比如贝多芬交响曲,我在进入第一部分的时候仍然要做足准备。从音乐开始,我就要清楚我需要听到什么,我需要和乐手们做些什么,乐团必须做出哪些调整,哪一小节,哪段乐句我们需要更认真的彩排。第一场彩排的时候,我不会把全曲通奏一遍。取而代之的,我会和他们唠上2530分钟的嗑,这之后我们会用一段不超过五到十分钟的经过句作为热身,只因这一段音乐的重要性。关键是找出与乐队合作的办法。这并没有那么难,但人们必须花时间去学。
THIRSTY: That's pretty basic stuff! But tell us more about your preparation.
THIRSTY: 这是很基础的内容!多告诉我们一些你是怎么准备的。
PINCHAS ZUKERMAN: I recently conducted Mahler's fifth symphony for the first time. Well, long before that, I attended rehearsals of other orchestras; I even sat in with the second violin section, just to get a better idea of how it sounded from their perspective. I studied the score for almost a year! True, I had already conducted Mahler's works for many years and was certainly familiar with the fifth, but I had never studied the score and the parts the way a conductor must. I looked for "road signs" to tell me how to make what I wanted out of the piece. And this process, I am sure, made me a better musician – as a violinist and violist as well as a conductor. The information is endless, and it will echo some other time, even with another composer.
祖克曼:我最近第一次指挥了马勒的第五交响曲。其实,很久以前,我也参加过其他乐团马勒五的彩排;我甚至坐进了第二小提琴组,只为了站在他们的角度上更好的理解作品的音响。我学谱花了快一年!这是真的,我指挥马勒的作品已经很多年了,而我对马勒五其实很熟悉,但我从没有按照乐团指挥的标准学习过马勒五的总谱和器乐分谱。我需要在总谱上寻找“路标”,以此来告诉自己,如何才能让音乐称心如意。我很确信,这个过程,让我成为了更好的音乐家——无论是作为小提琴演奏家,中提琴演奏家还是一名指挥。(乐谱上的)信息是无尽的,它们会在某时(某刻)呼应而出,甚至可以是在其他作曲家的作品里。
马勒第五交响曲 伦纳德·伯恩斯坦指挥维也纳爱乐
This is why it is so important for conductors to take out their instruments, study the parts, learn the entire scores, and listen to a lot of music! It's so wonderful to watch the truly great ones, like Riccardo Muti. I love to attend his rehearsals; I just sit in the back and observe what he is doing. I went to the percussion section and stood behind the timpani to watch Muti conduct Brahms' second symphony from there, and I thought, "Wow, this is good!" 
这也是为什么对指挥家而言,取出他们的乐器,学习器乐分谱,学习音乐总谱,多多聆听音乐是如此重要!欣赏那些真正伟大的指挥家,如里卡多·穆蒂,是如此美妙。我喜欢听他彩排;我就坐在后排看他的一举一动。我曾经站在打击组定音鼓的后面观看穆蒂指挥勃拉姆斯的第二交响曲,我心念,“哇,这真是棒!”
勃拉姆斯第二交响曲 里卡尔多·穆蒂指挥维也纳爱乐
THIRSTY: Even with a work that familiar!
THIRSTY: 即便是你那么熟悉的一部作品!
PINCHAS ZUKERMAN: Of course! This was after all my experience with that symphony, which I've conducted many times. It was a phenomenal lesson to see what Muti was doing and how the orchestra was responding to him – not at the concert, but at the rehearsal! 
祖克曼:当然!对那支交响曲,我自身就有许多经验,自己就指挥了好几次。但看看穆蒂的指挥和乐团对他的反应,这真是惊人的一课——这不是在音乐会上,而是在彩排中。
THIRSTY: I've actually heard people talk about the "colors" he produces – "colorful sounds." 
THIRSTY: 我真的听人说过他的音乐的“颜色”——“多彩的声音。”
音乐大师穆蒂谈指挥
PINCHAS ZUKERMAN: That's so relevant, and you can see why I learned so much at the El Greco exhibit!
祖克曼:声音与色彩关联紧密,我在格列柯的画展受益匪浅,从中你也可以看出端倪!
THIRSTY: Indeed! I think you've "put that into words" most effectively! But speaking of words, what do you think about the way performers speak to audiences these days.
小资料:埃尔·格列柯(El Greco,“希腊人”,1541~1614,西班牙文艺复兴时期著名的幻想风格主义画家。)出生于希腊的克里特岛,原名多米尼克斯·希奥托科普罗斯。他学习时代的大部分时间是在意大利度过,但他在三十六岁的时候移居到西班牙。埃尔·格列柯现今,他作为中世纪西班牙的伟大画家而广为人知。埃尔·格尔·格列柯是一位肖像画家,他特别擅长宗教画,并为托莱多以及其它地方的教堂创作了众多的祭坛画。尽管他取得了如此的成功,但在画家的晚年,金钱上的问题却接连不断。原因之一是他的生活方式过于奢侈,另一个原因是由于他自尊心极强,动辄就同委托者们发生诉讼。格列柯去世后,他的名声随之衰落,作品也被认为是“荒唐无聊不值一提”而遭到冷落。进入到19世纪后,他独特而充满魅力的绘画风格,在美术史上终于得到了广泛认可。他的作品构图奇特,布局多呈幻想结构,用色大胆,新奇,呈现出梦幻般的奇特效果。主要作品有《圣母子与圣马丁》、《托莱多风景》。
El Greco 绘画作品
THIRSTY: 当然!我认为你“一言以蔽”的非常有力!但谈到“言”,你对如今演奏家们向听众的话说的方式作何看法?
PINCHAS ZUKERMAN: To be perfectly candid with you, I don't like it. Rubinstein never spoke from the stage. Heifetz, Milstein, Fischer-Dieskau: they never spoke from the stage. Rubinstein finally spoke at his last concert in Carnegie Hall – after the fifth encore, and it was such a dramatic moment! He said "You have been my devoted public for 62 years. I've never spoken to you before. I'm now speaking to you for the first time, after all these concerts. I just want to say, 'Thank you very much!'" And that was it! It was beautiful. However, some of these people – including conductors – don't even seem to know what they're saying, and when I hear them rambling on and on, I want to throw up. Moreover, in a larger sense, it is insulting to the audience. The performer or conductor – worse still, the composer – is effectively "playing down" to them, and telling them they're morons, since they don't understand what they're listening to!
祖克曼:作为回答你这个问题的最佳人选,我并不喜欢这种方式。鲁宾斯坦在台上从不说话。海费茨,米尔斯坦,菲舍尔·迪斯考他们在台上从不发言。鲁宾斯坦在卡内基音乐厅,他的最后一场音乐会上终于开了口——在第五次返场后,一个如此戏剧性的时刻!他说,你做了我62年的忠实听众,我从未在你面前说话。现在我第一次向你们开口,在这最后一场音乐会。我只想说,‘非常感谢!’就是这样了!真的很美。不过,对于另一些人——包括那些指挥——他们都不明白自己在说什么,当我听到他们漫不经心的一句接一句的时候,我想吐。不仅如此,说严重点,这是对观众的侮辱。演奏者和指挥——更糟糕的是,指挥——其实是在有力的贬低观众,告诉观众他们是傻瓜,因为他们连自己在听什么都不清楚。
阿图尔·鲁宾斯坦(Arthur Rubinstein)美籍波兰裔犹太人,著名钢琴演奏家。1887年1月28日生于波兰罗兹,1982年12月20日卒于日内瓦。推荐阅读:1、九十岁的鲁宾斯坦访谈丨“我二十岁的时候想到自杀”;2、九十岁的鲁宾斯坦访谈丨“我不会去怕任何东西,不顺心、没有钱,或是没有得到女人的爱情;我总会给自己勇气!” 3、鲁宾斯坦谈教学丨“钢琴家要不断重读乐谱,从中发现新的宝藏”;4、鲁宾斯坦谈听钢琴大师演奏的经验丨青年钢琴家如何才能取得成功?5、鲁宾斯坦说:“大师,就是每天练琴的学生”;6、鲁宾斯坦何以被称作肖邦演奏史上的里程碑人物?7、讨厌孩子的霍洛维茨和喜欢孩子的鲁宾斯坦丨霍洛维茨的“钢琴狗”丨谈两位钢琴家的个性差异丨“和霍洛维茨在一起,决不要提鲁宾斯担”;8、鲁宾斯坦的肖邦演奏特点分析丨唱片文献里的肖邦演奏大师(十一);9、钢琴家霍夫曼丨鲁宾斯坦教我弹琴丨用鼻子去弹吧丨在手指触键前必须在思想上开始演奏;10、鲁宾斯坦问毕加索:“为什么总画相同的内容?”丨关于音乐的重复;11、风格即人丨霍洛维茨与鲁宾斯坦丨浪漫钢琴的两大旗手丨从不伪装自己没有的感情;12、钢琴家霍夫曼丨鲁宾斯坦私淑弟子丨不要去听不好的演奏会丨钢琴演奏的八大法则丨看谱的四种方式;13、他说霍洛维茨“只是个大演奏家,而不是大音乐家”丨钢琴大师轶事之鲁宾斯坦②;14、鲁宾斯坦为何说:“利帕蒂在演奏,我们可以卷铺盖回家了”丨格里格和他的钢琴协奏曲;15、纪念鲁宾斯坦丨谈钢琴教学及一些著名钢琴家的演奏;16、关于钢琴家鲁宾斯坦你该知道的评价;17、鲁宾斯坦的钢琴艺术丨“我通常是把对音乐的爱灌注到听众的耳朵里……”;18、我看鲁宾斯坦丨“是鲁宾斯坦让我了解了肖邦。”
Now I should explain that sometimes we actually schedule a musical event in lecture format. If we take a Boulez composition, for example, we may discuss it for thirty to forty minutes and then play it. 
现在我要解释下,有的时候我们会安排一类讲座形式的音乐活动。举例而言,当我们安排布列兹(Boulez)的作品时,我们必须花三、四十分钟讨论,而后再开始演奏。
THIRSTY: But that's more of a "lecture-recital."
THIRSTY: 但这更类似于“讲座导赏——音乐会。”
PINCHAS ZUKERMAN: Exactly! I've done these in many locations, and in that format it makes sense to talk. However, when we sell tickets to an event like that, the people know what they're getting. Otherwise, I think the rule should be, "just play it"!
祖克曼:正是如此!我在许多地方都做过这个了,在那种形式里开口说话是有意义的。不过,当我们为这类音乐活动卖票的时候,人们应该知道他们可以学到些什么。不然,规矩就该改成,“演奏,别废话!”
Of course, it would be great if the audience wanted to come to us with questions afterward. Unfortunately, these days they're not even allowed to visit backstage because of security concerns. I would welcome the opportunity to shake hands and exchange a few thoughts, but we've reached a state that is against everything music should stand for. Sadly, I see no "quick fix," and no easy answers here.
当然,如果观众能在在演出结束后带着问题来找我们那真是太棒了。不幸的是,如今出去安全考虑,他们甚至不被允许造访后台。我乐得有机会和观众们握手交流,交换些许想法。但是,本末倒置是如今音乐界的现状(交流为本质,隔阂为现状)。更可悲的是,我没有看到“快速修复”(的办法),在这儿没有简单的答案。
THIRSTY: It's interesting you mention that. I can remember shaking hands with Rubinstein after a recital. He was at least 75 at the time, and he had a damned firm grip! I shook hands with Perlman, Ruggiero Ricci, Isaac Stern. The only one with whom I never got to shake hands was Glenn Gould. I got backstage, but he had a couple of heavyweight goons – bodyguards, I guess – blocking the way.THIRSTY: 你会提到这一点真的很有趣。我能记得有一次我在音乐会后和鲁宾斯坦握手。他在那时至少75岁了,但是他的手握的可真紧!我曾和帕尔曼,鲁杰罗·里奇(Ruggiero Ricci,小提琴大师)还有艾萨克·斯特恩握过手。唯一一个我从没握过手的人是格伦·古尔德。我到了后台,但他被一群壮汉——我猜是保镖——簇拥着挡开了。
PINCHAS ZUKERMAN: Well, he wouldn't have shaken your hand anyway! 
祖克曼:好吧,反正他是不会和你握手的!
THIRSTY: He was afraid a vigorous handshake might throw out his already injured back. But aside from Gould, most of them used to shake hands and chat for a short while. Now, however – as you pointed out – "security" preempts all other concerns. 
THIRSTY: 他担心过于用力的握手可能会再次伤到他受过伤的后背。但除去古尔德以外的大多数人,都习惯于握手并且简短的聊几句。不过现在——如你所指出的那样——“安全”优先。
往期古尔德主题精选:1、有的人为了出生而死去丨古尔德在自己的葬礼上“出生”!2、“我并不需要他们的灵魂”丨鲁宾斯坦和古尔德论音乐会;3、格伦·古尔德丨这么弹“可以让音色更精致,让声音中钢琴的成分最小化”;4、“天才”一词在古尔德家是被禁止的丨拒绝古尔德成为莫扎特!5、重温“古尔德神话”丨他了解这是个八卦世界;他从不听从金钱召唤,总感到另一种使命的存在;6、因为不懂才上了古尔德的当吗?7、影响古尔德巴赫诠释的重要人物丨图雷克《哥德堡变奏曲》视频;8、布伦德尔的巴赫,充满了我们尘世的光荣与梦想!9、有个弹巴赫的疯子曾预言音乐会2065年后不复存在!10、古尔德采访古尔德丨“我在头脑里无数次地熟习这些曲子,在旅途中、在公寓里,我在任何场合都在‘工作’”;11、席夫与古尔德对巴赫《法国组曲》(BWV812)的不同理解;12、马慧元丨冬夜听古尔德,他是一个热爱严寒的人;13、艺术的目的?“老司机”古尔德这样回答;14、古尔德眼里的“钢琴是一件对位乐器,只有在水平和垂直两个方向处理好,才会变得有意思。” 15、古尔德弹奏巴赫,最大的特点是线条如刀凿斧刻般的明晰!16、古尔德的绝世孤独丨他说“寒冷将每个人都变成了哲学家。” 17、在古尔德的钢琴中睡去是一件幸福的事,它让你忘记复杂,很安宁地睡……18、诗人张枣论古尔德丨美的心灵到处都有见证人!19、古尔德惟一看中的莫扎特钢琴协奏曲;20、古尔德访谈丨“你为何将这首肖邦奏鸣曲献给我们?” 21、古尔德谈话录丨“格里格是我曾祖父的表兄弟。” 22、古尔德谈话录丨我只崇拜过一个钢琴家,他的贝多芬、舒伯特、和勃拉姆斯伴随了我的成长;23、古尔德谈话录丨“巡回演出是需要严肃对待的事,紧张的日程安排总给我很大压力。” 24、当心古尔德的圈套丨谈钢琴作品中的装饰音处理;25、亲爱的巴赫,“您的音乐就是表现了如同呼吸一般不断发生的自然事情。” 26、巴赫到底有多么可怕?27、学习钢琴,巴赫的曲子为什么是必不可少的?28、巴赫的《小步舞曲》还能这么玩?!29、节日听巴赫丨手风琴大师盖利安诺的巴赫音乐会;30、节日听巴赫丨王笑晗演奏巴赫《哥德堡变奏曲》;31、安德拉什·席夫丨巴赫《法国组曲》BWV812-817;32、巴赫与舒伯特的《圣母颂》,哪个才是“圣母颂”头牌?33、节日听巴赫丨马友友演奏巴赫《无伴奏大提琴组曲》(BWV1007-1012);34、节日听巴赫丨Andrea Bacchetti演奏《哥德堡变奏曲》;35、节日听巴赫丨吉东·克雷默演奏巴赫《无伴奏小提琴组曲》
PINCHAS ZUKERMAN: It's not getting better. Look around the world, though – for example, at the horrible situation between the Israeli and the Palestinians in Gaza. You see all this enormous distrust on both sides. It took years to achieve a peace between Israel and Jordan. I think this one may take longer, but it will come, and it must. And when it comes, perhaps things will start getting better for all of us. Some people are indeed saying the proper things, but no one seems to be listening. Moreover, we have these different filters, whether it's called Democrat, Libertarian, or Republican; whether it's here, or in England, France, Russia . . . Perhaps we musicians can help people stop the madness by sharing our cultural heritage and the values by which we live. Here, too, the Internet can prove quite valuable, because we can spread things more quickly, and we are also able to cross borders.
祖克曼:事情并没有变好。不过,看看整个世界——一团乱,在加沙,以色列和巴基斯坦剑拔弩张,你可以看到,双方相互间都存在着极大的不信任。以色列和约旦之间的和平花费了很多年才得以实现。我认为解决巴以矛盾所需的时间会更长,但和平总会来的,和平比将到来。当和平将临的时候,对每个人而言事情都会好起来。有些人无疑说着正确的话,但却没人在听。不止如此,我们还有各种不同的社会“过滤器”,它们或以自由主义者为名,或以民主党,共和党为名;无论它是在美国还是英国,法国,俄罗斯. . .作为音乐家的我们,可以分享音乐遗产,分享我们的价值观,或许,借此我们可以帮助世人停止疯狂。在这里,网络也可以证明它的潜力,因为有了互联网,我们便可以更快速的传递讯息,突破地理上的隔阂。
I must append a personal note. When I was growing up, I never imagined that some day I would perform in Egypt or in Jordan, but I have done that. Yes, I've played in Jordan, too! And prior to 1989, Russia was pretty much a "closed door" under the Soviet regime. To be sure, we still have our differences, which are all over the news these days, but at least we can get there far more easily, and I've been able to travel to parts of Russia I would never have been allowed to visit before. The experiences have been phenomenal. The city of Kazan, for example, has had followers of three religions – actually considerably more than that – living in relative peace for over 400 years. Why can't they do that in the Middle East? Maybe we should visit Kazan and see what they're doing! In the broader sense, we should devote a little less attention to Putin and all his shenanigans. Kazan shows us what Russia is truly all about and some of the great tradition that has re-emerged. 
我必须加一点私货。在我成长的过程中,我从没有想过有一天我可以在埃及或是约旦演出,但我真的做到了。是的,我也在约旦演出过!在1989年以前,苏联治下的俄罗斯也是一个相当“封闭”的国家。当然,至今我们仍有分歧,现在新闻上也在满天飞,但至少今天去俄罗斯远比过去简单,而我也造访了俄罗斯的一部分土地,那些地方在过去我是绝对不会被允许参观的。这些经历是惊人的。以喀山市为例,该市允许三种宗教并存——实际上远不止于此——相安无事了超过400年。为什么中东不这么做呢?也许我们应该去拜访喀山看看他们在做些什么!在更大的图景上,或许我们该少关心点普京和他的诡计。喀山(苏联城市)向我们展示了真正的俄罗斯以及这片土地上重新萌生的伟大传统。
then there is China. I've been able to tour there, and I have learned so much from the Chinese! But let me share with you an amusing anecdote that ties in with pedagogy.
接下来还有中国,我有幸去那儿旅行,我从中国人身上学到了很多!但先让我和你分享一件教学中遇到的轶事。
The first time if went to China, I was told that all the ingredients we use to cook – from garlic, to pepper, to all sorts of spices – come from Szechuan. I began to wonder how I could possibly use this information with young Chinese students. At length I came up with the perfect metaphor. "For the right hand, I want Szechuan; the left hand, Cantonese." They started laughing, but they understood me! And after this many years, some of my former students have started using this with their own students – and it's still working! 
当我第一次去往中国的时候,我被告知我们做饭时用到的所有的佐料——从大蒜,到胡椒,到各种香料——都来自四川。我开始思考究竟该如何把这段信息用在年轻的中国学生身上。最后,我想出了一个完美的比喻。“之于右手,我希望是川菜;左手,粤菜。”他们听完就开始笑,但是他们能理解我!在许多年以后,一些我之前的学生开始用这个比喻教导他们的学生——而这个比喻仍然有效!
THIRSTY: You're a natural-born teacher.
THIRSTY: 你是个天生的老师。
PINCHAS ZUKERMAN: Well, I was taught and coached by the best, and let me tell you, between Galamian and Isaac Stern, and also the Budapest String Quartet, Eugene Istomin, and a number of others, I was very lucky. Remember also that I don't just go off to play a concert by myself. I work with others, and we eat, laugh, and cry together. I was also blessed to have had so many wonderful colleagues. That's what I try to show the kids, and that's also why I keep teaching. What makes all this so much better is the way we reconnect, sometimes years later, though as colleagues, rather than as teacher and student. For example, if I am rehearsing somewhere, I may get a call and one of them may wish to stop by. Afterward, we'll go out to eat, and I can ask them about the balance, intonation, phrasing, etc. It's so wonderful to get their feedback.
祖克曼:好吧,我一直被最优秀的人指导和训练,而且然我告诉你,在加拉米安和艾萨克·斯特恩之间,还有布达佩斯弦乐四重奏,尤金·伊斯托明(Eugene Istomin)和其他一些人之间,我是非常幸运的。还要记住的是,我可不是一个人去演奏整场音乐会。我和其他人合作,我们一起吃,一起笑,一起哭。能有这么多好同事是我的福气。这是我试图向孩子们展示的,也是我继续教学的原因。让一切变得更好的是(师生间)重新建立联络的方式,有时是在多年以后,不过重逢时我们是作为同事,而非老师和学生。举例而言,如果我在某处彩排,或许我会接到一个电话,他们中的某一人或许打算顺路来看我。结束以后,我们会一起出去吃一顿,我可以问问他们关于平衡性,音准和气口上的意见。能得到他们的反馈是极好的。
Isaac Stern and Eugene Istomin
THIRSTY: "The wheel has come full circle" – though in a much happier sense! – providing just rewards indeed to an outstanding performer, conductor, and teacher. 
THIRSTY: “周而复始”——尽管用在这里应该有更快乐的意涵!——为这位杰出的演奏家、指挥和老师献上纯粹的敬意。
Thank you very much for those closing thoughts. If I may interpolate my own, I'm sure I speak for many musicians and music-lovers when I state that we shall anxiously await Pinchas Zukerman's book. Please don't keep us waiting too long!
非常感谢你最后的这些想法。如果要我再说点什么的话,我很确信我会代表广大音乐人和爱乐人告诉您,我们会焦急的等待皮恩卡斯·祖克曼的新书。就是别让我们等的太久!
音乐编译组公众号往期推送:1、八十岁时论阿劳丨论阿劳的演奏艺术;2、八十五岁论阿劳丨他的演奏何以伟大?3、钢琴家特里福诺夫专访丨“我在游泳池里练琴”;4、十五问王羽佳丨“演出”对你意味着什么?5、王羽佳访谈丨“穿长裙?待我四十岁!”6、王羽佳专访丨她赢得了没有参加的“比赛”!7、采访阿格里奇丨“音乐必须是自然流露的事情!” 8、帕尔曼追忆海菲兹丨“这么多小提琴家都试图模仿他,但他们的演奏却成了活生生的讽刺。”;9、肖邦大赛访傅聪丨“这个比赛没有完美的玛祖卡。” 10、韩国钢琴家赵成珍访谈丨“如果我遇见肖邦……”;11、憨豆先生采访郎朗丨谈肖邦以及古典音乐普及;12、古稀之年克莱默访谈丨谈《克莱默版贝多芬协奏曲》(亨勒出版社);13、“奥伊斯特拉赫经常鼓励我,去寻找属于自己的声音”丨“当代怪杰”吉顿·克莱默访谈;14、“指挥家”李云迪访谈丨“音乐源自内心,这就是为什么即便我们一遍遍地弹奏相同的曲子,表演依然不是机械化的原因。” 15、郎朗弟子马克西姆·朗多访谈丨“郎朗对所有事物的热情深深感染着我,当我们在一起演奏时,可以感受到创造出的音乐竟然如此欢乐!” 16、肖邦“迷妹”阿格里奇论肖邦《第一钢琴协奏曲》丨“我多么渴望去亲眼看到肖邦怎样弹琴!”;17、纽爱新总监梵志登访谈丨“我并不想被公众看作对某位作曲家有特殊癖好,演的最多或最为喜欢。” 18、埃格纳钢琴三重奏访谈丨你有父亲、母亲和孩子,等我们长大了,孩子就会成为父亲和母亲,这就是室内乐想要阐明的观点!19、华裔小提琴家侯以嘉访谈丨“没有技巧就没有表达的自由;但只关注技术,很快会变得无聊或疲劳,并失去练习专注度。”
20、郎朗访谈丨“有时候父亲把我逼得太紧了,可他是爱我的!” 21、哈农库特访谈丨“我所探寻的始终是作曲家为什么要这样写”;22、面对批评,郎朗很委屈丨“我想让古典音乐表现得酷炫一点,这有什么不好么?”;23、“准备好了”丨回忆海菲兹小提琴大师班;24、美酒,女人和钢琴丨钢琴家鲁宾斯坦的三原色;25、纪念李帕蒂丨他坚称乐谱是“我们的圣经”,但对作品内在精神的解读更重要!26、周善祥访谈丨不想当钢琴家的作曲家不是好数学家;27、席夫丨为何我的《哥德堡变奏曲》宛如与魔鬼跳舞?28、卡萨尔斯论演奏丨“我们必须学会不要每个音符都完全照搬谱子上写的拉。” 29、钢琴家李斯蒂莎访谈丨我为何“在YouTube创建自己的频道”?30、席夫访谈丨“我们必须努力向公众解释如何聆听美妙的音乐。” 31、托斯卡尼尼与川普丨作为权力工具的古典音乐;32、论托斯卡尼尼丨热爱自由并勇于行动;33、布伦德尔谈周善祥丨“你可以雇一个登山向导来教一个小孩儿怎么走路。” 34、指挥家圣克莱尔论布鲁克纳《第八交响曲》丨“他并不浪漫,你在他的音乐中并不能得到像柴科夫斯基或者马勒交响曲中所得到的感受。” 35、“音乐绝对不是知识”丨钢琴家白建宇访谈;36、鲁宾斯坦访谈丨“我告诉家人,如果我坚持钢琴事业太久就开枪打死我。” 37、罗斯特罗波维奇访谈(上)丨“在我演奏时,我不是在听大提琴的声音,而是在听一个管弦乐团。” 38、罗斯特罗波维奇访谈(下)丨“我从50年代开始指挥,这大大拓宽了我塑造音乐的视野。” 39、巴伦博伊姆访谈丨“柏林墙倒塌以来,世界一直处于缺乏领导的困境中。” 40、郑京和的回归丨“当我在舞台上时,上帝与我同在!”
41、巴伦博伊姆遇见阿格里奇丨“当音乐家们沉浸在自己的音乐世界中时,他们的表情传递出自然和精神力量。” 42、爸爸巴赫到底有多少小崽子? 43、我问郑京和,经历了这么多事情,重新站上舞台是什么感觉?44、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 45、他差点成为“古尔德”丨阿劳与巴赫的故事;46、基辛访谈丨“我们钢琴家非常幸运:钢琴曲目如此之多,我只希望活得足够长,能学到我想演奏的一切。” 47、他是钢琴家,却说自己“的目标是尽量少练习”丨迪巴格访谈;48、“我们要从象牙塔中取出音乐”丨巴伦博伊姆访谈;49、“我不想听伊莎贝拉·福斯特以外任何人演奏的协奏曲。” 50、“我不是唯一戴眼镜的钢琴家”丨迪巴格访谈;51、休伊特访谈丨“你花时间学习巴赫,他必然回报你很多”;52、休伊特访谈丨“要成为优秀的巴赫演奏者,也一定是一位学者。” 53、对话休伊特丨“每只手的每一根手指都可以通过巴赫的音乐的训练而变得有力。” 54、对话休伊特丨“我很幸运,通过做一些能给我和很多人带来乐趣的事情谋生。” 55、男高音阿兰尼亚专访(上)丨“我正在寻求的声音极其简单。” 56、一位世界级男高音的互联网思维丨阿兰尼亚专访(下);57、钢琴家波利尼丨“我永远不选音乐之外的另一种生活!”;58、巴伦博伊姆访谈丨“我相信有很多以色列人梦想有一天醒来,发现巴勒斯坦人不见了。” 59、钢琴家马加洛夫回忆他第一次听到李帕蒂演奏;60、乔治乌访谈丨“在我之前歌剧演唱家不需要美貌。” 61、内田光子论莫扎特丨“没有什么比音乐家的生活更美好。” 62、捷杰耶夫访谈丨他要把古典音乐传播到世界各地,哪怕是最不可能的地方丨捷杰耶夫访谈;63、谷宇飞专访祖克曼丨“你必须与坐在音乐厅最后一排的观众积极传达你所演奏或指挥的曲目的意义。”
继续阅读
阅读原文