刁大明
中国人民大学国家发展与战略研究院研究员、国际关系学院副教授
今天,美国与中国的合作,就是与全世界的合作;而拒绝中国,就是拒绝了参与全世界的发展与繁荣。
Today, cooperation between the U.S. and China falls in line with cooperation with the whole world. Therefore, to reject China is to refuse to join in the development and prosperity of the world.
6月2日,《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书发布。这是继2018年9月24日《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书发布之后,中国政府再次针对当前中美经贸关系向全世界公开表达自身立场,溯本清源、以正视听。
China released the white paper China`s Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations on June 2, 2019. The Chinese government once again openly expressed its clear position to the world regarding current China-U.S. economic and trade relations, tracing back to the root of the problem and setting the record straight, after the white paper The Facts and China`s Position on China-U.S.Trade Friction was released on September 24, 2018.
▲ 2019年6月2日在北京举行的新闻发布会上发表的《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。(图片/新华社)

A shot of the white paper titled China`s Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations released at a press conference on June 2, 2019 in Beijing. (Photo/Xinhua)

甩锅中国能让美国“再次伟大”?
Does Blaming China Make America `Great Again`?
白皮书明确了目前美国政府动辄挥舞关税“大棒”必然导致的害人害己的恶果。白皮书明确指出,美国发起的贸易战,在国内增加普通消费者负担,提高企业生产成本,减少企业出口,损害美国经济和民生;在国际上损害多边贸易体系的权威,拖累全球经济增长,破坏全球产业链与市场化分工。
The white paper has clearly defined the harmful consequences to which the current U.S. government`s frequent use of tariffs will inevitably lead. The white paper clearly points out that the initiation of a trade war in the U.S. has increased the burden on ordinary consumers, raised the production costs of enterprises, reduced the exports of enterprises and harmed the economy of the U.S. and the livelihoods of its people. For the international community, it has damaged the authority of the multilateral trading system, dragged down global economic growth and destroyed the global industrial chain and market division of labor.
▲ 2019年3月15日,在华盛顿白宫前拍摄的停止标志牌。(图片/新华社)

The STOP sign at the road in front of the White House in Washington D.C.(March 15). (Photo/Xinhua)
为了确保客观性,白皮书引用了来自世界贸易组织、世界银行、国际货币基金组织以及美国相关智库和商会的大量数据,可谓“以子之矛,攻子之盾”,有力地证明了美国政府加税做法损人不利已,贸易战绝对不是美国实现“再次伟大”的正确方法,且美国的贸易霸凌行为正在为世界经济制造巨大的不确定性。毋庸置疑,美国政府的做法完全违背了贸易的本质,完全违背了一个国家经济发展的规律和经济全球化背景下全球价值链的规则。
In order to ensure objectivity, the white paper quotes a large amount of data from the World Trade Organization (WTO), the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and relevant think tanks and chambers of commerce in the U.S. It can be described as "refuting Americans with their own arguments". It strongly proves that tax increases introduced by the U.S. government are detrimental too thers, as well as the U.S. itself. Waging a trade war is definitely not the right way for the U.S. to become "great again", and U.S. trade bullying is creating great uncertainty for the world economy. There is no doubt that the U.S. government`s actions completely violate the nature of trade, the laws of a country`s economic development and the rules of global value chains under economic globalization.
谁在“出尔”,谁在“反尔”?
Who is `Going Back on Their Word`?
白皮书揭露了2018年2月以来中美经贸磋商过程当中美方的背信弃义、出尔反尔。通过白皮书,全世界都可以看清楚,在过去一年多以来,中方以平等互利、真诚守信为原则积极推进着中美经贸磋商。与中方积极努力大相径庭的是,美方先后三次出尔反尔,为了一己私利不惜放弃信誉,多次违背承诺,以加税方式向中国极限施压。
The white paper reveales U.S. treachery and tendency to renege on its obligations in the process of China-U.S. economic and trade consultations since February 2018. In the white paper, the whole world can see clearly that over the past year or so, China has actively promoted China-U.S. economic and trade consultations on the principles of equality, mutual benefit, sincerity and trustworthiness. Contrary to China`s positive efforts, the U.S. has reneged on its promises three times, sacrificing credibility for its own self-interest and repeatedly breaking its promises, putting pressure on China by increasing tax.
▲ 2019年2月22日,美国总统特朗普在白宫会见正在美国进行第七轮中美经贸高级别磋商的中美全面经济对话中方牵头人刘鹤。(图片/新华社)

On February 22, 2019, U.S. President Donald Trump met at the White House with Liu He, Chinese leader of the China-U.S. Comprehensive Economic Dialogue. (Photo/Xinhua)

面对美方一而再再而三的出尔反尔,中方可谓忍无可忍,只能采取必要回应,捍卫国家和人民的利益,捍卫世界贸易规则,捍卫全球产业链的正常秩序。必须看到,中美贸易磋商目前的停滞,责任完全在美方;由于中美贸易摩擦导致的全球经济不稳定,责任也完全在美方。
China is not in a position to tolerate such broken promises, so it can only carry out necessary responses in its efforts to defend the interests of China and its people, the rules of world trade and the normal order of the global industrial chain. It must be noted that the U.S. is entirely responsible for the current stagnation of China-U.S. trade consultation. The U.S. is also entirely responsible for the global economic instability caused by China-U.S. trade friction.
不挑战“底线”,不逾越“红线”
Do Not Challenge the `Bottom Line` or Cross the `Red Line`
白皮书也再次明确了中方希望通过磋商解决当前问题的坚定立场,同时也为美方提出了明确要求,即磋商必须本着相互尊重、平等互利、相向而行、诚信为本的原则展开,中方在原则问题、底线问题、红线问题上绝对不会让步。
The white paper has reaffirmed China`s position in its efforts to resolve current issues through consultations. At the same time, it has also put forward a clear request for the U.S. that consultations be conducted based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, as well as joint effort and honesty. China will never make concessions on matters of principle.
必须看到,即便面对着美国单方面为世界经济带来的巨大不确定性,中国始终为稳定世界经济、引领世界经济发展注入正能量,任何挑战都阻碍不了中国前进的步伐。
It must be noted that even in facing the huge uncertainties unilaterally brought about by the U.S. to the world economy, China has always brought positive energy to efforts to stabilize the global economy and lead its development. No challenge shall hinder China`s progress.
▲ 2019年6月6日,中国工业和信息化部向中国移动授予5G商用牌照。(图片/新华社)

China`s Industry and Information Technology Ministry grants a 5G license for commercial use to China Mobile, June 6, 2019. (Photo/Xinhua)
事实上,中国正在积极维护国际秩序,而中国创造性地提出的“共商、共建、共享”的人类命运共同体理念也正在为经济全球化的持续深化与升级指明正确方向。
In fact, China is actively maintaining the international order, and the concept of a community of shared future for mankind creatively put forward by China under the principle of "achieving shared growth through discussion and collaboration" is also pointing out a correct direction for the continuous deepening and upgrading of economic globalization.
合作是中美两国唯一的正确选择,共赢才能通向更好的未来。今天,美国与中国的合作,就是与全世界的合作;而拒绝中国,就是拒绝了参与全世界的发展与繁荣。1784年,美国货运商船——“中国皇后号”来华,是美国通过拥抱东方大国打开了了解世界的大门;而今,面对持续走近世界舞台中央的中国,美国更应该做出正确选择。 
Cooperation is the only correct choice for China and the U.S., meaning that only win-win results can lead to a better future. Today, cooperation between the U.S. and China falls in line with cooperation with the whole world. Therefore, to reject China is to refuse to allow China to join in the development and prosperity of the world. In 1784, the U.S. Empress of China merchant ship came to China, marking America`s opening of its door to the world in its embrace of amajor country in the Far East. Now, in facing China—the country approaching the center of the world stage—the U.S. should make the right choice.
来源:聚焦中国
本期编辑:黄米佳
中国人民大学国家发展与战略研究院于2013年6月正式成立,于2015年12月入选首批国家高端智库建设单位,2018年初在“中国大学智库机构百强排行榜”中名列首位。国发院以“国家战略、全球视野、决策咨询、舆论引导”为目标,服务党和政府科学决策,引领社会进步和创新。
继续阅读
阅读原文