据外媒报道,当地时间24日,英国首相特雷莎·梅宣布,将于6月7日辞职。
Theresa May says she will step down as U.K. Conservative Party leader on June 7, sparking a contest to become Britain's next prime minister.
特雷莎·梅宣布将于6月7日辞去英国保守党领袖的职务,引发了英国下一任首相的角逐。
据《卫报》报道,在24日唐宁街10号的新闻发布会上,特雷莎·梅一度哽咽,她表示,担任英国首相是她“一生的荣耀”。
来看梅姨的演讲
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone and to honour the result of the EU referendum. Back in 2006, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
自从我第一次作为首相跨进身后这道门,我就非常清楚,我的职责是使英国服务于每个民众,而不只是满足少数人的利益。尊重公投结果并予以落实。2006年,我们把选择权交给了英国民众。尽管结果出人意料,但我们的民众选择了离开欧盟。今天,我的信念和三年前一样,在一个民主国家,如果你给了民众选择的权利,就有责任落实他们的决定。我已经尽全力这么做了。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours, that protect jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly I have not been able to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But now it is clear to me that it is in the best interests of the country for a new minister to lead that effort.
我一直在谈判,力求达成最佳脱欧条款,维护与周边国家的新型合作关系,最大限度的保障就业,国家安全和联盟的团结。我倾尽全力说服议员支持脱欧协议,很遗憾,我没有成功说服他们。我尝试了三次,依然相信没有错,尽管道路漫长,但成功的几率很高。可是我明白,选举一位新首相继续完成这项事业才符合我们国家最大的利益。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June so that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen full informed for my intentions. And I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
所以今天我宣布,我将于6月7日辞去保守党和民主统一党党首的职务,以选举新的继任者。我同意保守党主席和1922年委员会主席的意见,新首相的选举程序将于下周开始。我已经将我的决定告知女王殿下,我仍将继续担任她的首相直至新首相产生。
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
我没能带领英国脱欧,这将是我毕生最大的遗憾。我的继任者将继续承担这个责任,履行公投结果。为了成功,他/她需要弥补我的不足,与国会达成共识。只有各方愿意妥协才能达成这个共识。
For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertrasport, was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, “Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.” He was right. As we strive to find the compromises we need in our politics whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
很多年前,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿伯爵挽救了无数孩子的生命,通过组织撤离行动帮助他们逃出纳粹占领的捷克斯洛伐克,他曾是我所在选区的选民。在他去世的前几年,政治局势也充满争议。当时在当地的一个活动上,他把我叫到一旁给了我一个建议。他说:“永远记住妥协绝对不是个脏话,生活需要妥协。”他说的对。我们一直在寻找政治中需要的妥协,无论是脱欧还是恢复北爱尔兰的地方自治政府,我们必须时刻记住是什么让我们走到了今天。因为公投不仅仅是为了离开欧盟,更是为了从根本上改善我们的国家,让英国真正服务于每个人。
I’m proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron the George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity. My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East through our modern industrial strategy. We have helped more people that ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politics can achieve. Even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
我为我们过去三年取得的进步感到骄傲。我们完成了卡梅伦和奥斯本开始的工作。财政赤字情况基本解决,国债持续下降,紧缩政策也将结束。我的重点是保证通过在整个国家发展信息工业和现代工业策略创造未来更好的就业机会,而不只是在伦敦或者东南地区。我们为更多人提供了就业机会,我们建造了更多的住房,政策上补贴初次购房者,让年轻人可以享受他们父母享受到的机会。我们注重环境保护,消除白色污染,应对全球变暖,改善空气质量。这便是一个称职的、温和的和爱国的保守党政府基于英国政治的共同点上能够取得的成绩。尽管我们同时还有解决和平时期任何政府都不曾面对过的高难度挑战。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead that we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values. Security. Freedom. Opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan. It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse. It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide. And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
我坚信保守党将来会实现改革,完成脱欧任务,并坚守我们的核心价值,为英国人民服务。安全、自由、机会。这些价值引导着我的事业。首相之位的特殊意义在于我可以利用这个平台替弱者发声,对抗仍然危害我们社会的不公平现象。因此在我们国家医保计划长期战略中,我着重要求要为心理健康服务提供足够的资金。因此我将心理健康资助置于医疗体系长期计划的核心地位,我取消了家暴受害者分区医疗政策,这让种族差异统计和工资性别报告能够揭露不平等,让它暴露在阳光之下。这也是为什么我成立了独立调查组来调查格伦费尔塔火灾惨案。我要查明真相,杜绝这样的事件再次发生,也给那天晚上不幸遇难的人一个交代。
Because this country is a Union not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together. And together we have a great future.
这个国家是一个联合王国。我们不仅仅是四个地方组成的家庭,也是所有国民的联合。不管我们的背景、肤色或性取向如何,我们始终站在一起。只有在一起,我们才有美好的明天。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about. I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold—the second female prime minister but certainly not the last. I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我们的政策实施起来可能充满压力,但是这个国家依然美好,依然值得我们骄傲,值得我们保持乐观。我即将辞去这一将会成为我一生荣耀的工作。我是英国的第二位女性首相,但绝不会是最后一个。我从无任何恶意,我能有这个机会为我所热爱的国家服务,我将怀着无上与永恒的感恩。

厦门日报社微信矩阵


厦门日报社新媒体中心出品
综合:新东方英语
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
继续阅读
阅读原文