4月25-27日
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
在北京举行
根据中国一带一路网最新数据

中国已经与126个国家
签署了共建“一带一路”合作文件
你知道“一带一路”的官方英文表达是什么吗?
它的译法还经历了好几次的更替~

自2013年“一带一路倡议”提出以来,“一带一路”这四个字的英文表述是这样的:
One Belt, One Road,简称“OBOR”
这个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观。
一眨眼到了2017年
首届“一带一路”国际合作高峰论坛于5月14日至15日召开
当时采用的是第二个版本:
Belt and Road,简称“B&R”
这是最终官宣的译法!

温馨提示:不要把“Belt and Road Forum”缩写为“BARF”,因为Barf正好有“呕吐”的意思……

等等,还有一个版本你必须知道!
Land and maritime Silk Road programs
第三个版本是傅莹在2015年5月芝加哥大学演讲时提出的,这个版本曾广受好评。

翻译抓住了“一带一路”的精髓,一看就知道“一带一路”指的是海陆两条“丝绸之路”
(正是因为这样的优点:官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。)
不过略显啰嗦。
那么问题来了

为什么官方钦定译法拿掉了“One”?
1
表述不一致导致混乱
在 Belt and Road 官宣前,中外媒体用one belt and one road的英文表达,有时还会在其后加上program,或strategy用为补充。然而作为一项倡议("initiative"),这些表达都和原来的意思有出入。导致英文表述不一致,甚至混乱的情况。
2
中英文思维不同
我们始终要牢记,英译受众是外国读者,而不是中国读者。


从中文来说,“一带一路”套用的是汉语成语里的“一……一”式四字结构,但意思却与这些成语不同,其中的“一”指代“抽象事物”,主要用以平衡句子结构。


从英语的角度来看,one...one...结构中的one,主要表达数量意义,而one belt, one road容易产生歧义。


现在,越来越多的外媒也统一了译法
开始使用Belt and Road来指代
你个人喜欢哪个版本呢?
厦门日报社微信矩阵
厦门日报社新媒体中心出品
综合:外宣微记
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
继续阅读
阅读原文