—  吃瓜星球 • 第070期  —

策划/文字-佳蓁
设计-凉白开

编辑-养乐多
之前我们出过一篇《东北地名起得也太随便了吧》,讲了一下自带口音的东北地名。然后我们就发现,其实起名随意这个事情放眼全世界都一样。今天我们就来看一下,外国起地名能随便到什么地步。
在西澳有个小城叫“没用的圆环”,这名字原是一位法国探险家取的。探险家在踏上这块土地时,被沙洲挡住所以无法靠岸,探险家就戏称这是个“没用的港湾”,这名字就被留下来了。
加拿大努纳武特行政区中,有一条路叫“通往无名之地”。不过这条路并不是真的通往“无名之地”,它通往努纳武特行政区的首府–伊魁特。
这是因为伊魁特是加拿大目前晚建立的首府,早期还没有地名,所以连带这条路就叫“通往无名之地”。不过即使是现在,当地政府不但不打算改路名,还让“通往无名之地”定为官方命名。
而在美国乔治亚州的雅典城,则是“无名路”连着“无名巷”。
不是导航导错路,德州真的有一条路叫“错路”。
纽约州的威尔顿镇隔着一街头有两条巷子,分别叫“不在意巷”和“随便巷”。
加州天堂城则有一条“都可以巷”。
英国威根郡也有一条巷子叫“不关心巷”,看来英国人也不在乎巷子的名字。
纽约州的科切克顿还有一条“没有人路”。
北卡罗来纳州德罕郡还有一条路叫 “猜路”。
或是加州雷顿维尔给一条路取名“没价值的路”。
宾州匹兹堡甚至有条路直接叫“不知名路”,明摆着告诉大家这路没有名字。
德州的一条路叫“未命名路”。
西弗吉尼亚州也有一条巷子直接取名“没有名字巷”。
然后一搜,发现美国不只有一条每名路,No name路在美国仿佛复制粘贴一样遍布美国大地:
外国地名,除了常见的除了和我们一样以名人之外,有的会以方向搭配数字排序,十分简单,例如纽约的第五大道、东74街等。
还有一种特殊的排序技巧:字母排序。例如美国水牛城的街道,以英文26个字母来命名。
直接用ABC来取名也是有的。巴基斯坦也有直接取名叫ABC路。
美国加州沙漠区有个叫宰兹克斯Zzyzx的地方。Zzyzx这个地名是1944年一位矿物健康温泉浴场的创立者定下的。当时他坚称Zzyzx是英语字典中的最后一个字。
其实当时字典并没有这个字,不过是英文字母最后的XYZ的乱排列而已,然而久了居民也习惯这条路叫Zzyzx。Zzyzx这个地方因为十分荒芜,所以后来有的字典真的收录进了Zzyzx这个词,说是“世界尽头”的意思。
对于区分隔壁街与本街道,人民也有特殊的技巧。
加拿大新斯科舍的波特湖,湖边的三条主要道路就分别叫做这条街(This St.)、那条街(That St.)、另一条街(The Other St.)。
在国内,重庆的地铁站名有非常经典的“五公里”、“八公里”、“九公里”,而在澳大利亚维多利亚省,有“五公里路”、“七公里路”、“八公里路”。但是没有“六公里路”。
除此之外,还有一些不可归类的名字。
比如加拿大的纽芬兰拉布拉多省有一个名字特别的小村–冒险顺利村。
冒险顺利村是纽芬兰拉布拉多省一个独立的小港口,而 “冒险顺利”这个名字最早可以追朔回1817年,有三个可能的说法。
第一,有些人相信是当时意外发现这个港口的移民者命名的,因为这个小港完全符合船只停靠的条件。
第二,有些人认为这个名字是要纪念一艘船,船只的主人是17世纪一位叫彼得伊斯顿的海盗。
第三,还有些人认为是一位英国水道测量家乔治霍尔布鲁克命名的,因为当时他在这里躲避暴风雨。
美国拉斯韦加斯一条死胡同叫“枕边细语巷”。
西澳洲的“希望路”。
美国的宾州、俄亥俄州、威斯康星州都有一条十分诗意的路名 “低语的春天大道”。
(宾州)
(俄亥俄州)
(威斯康星州)
澳洲昆士兰和加拿大不列颠哥伦比亚省各有一条 “战役路”。
澳洲的 “战役路”是为了纪念第二次世界大战的“珊瑚海海战”;
而加拿大的“战役路”则是纪念第一次世界大战的牺牲者。
(这是澳洲昆士兰)
(这是加拿大不列颠哥伦比亚省省)
国内有以食物命名的地如“豆腐坨”,国外也有,但是画风要清新一点。
例如美国德州的“酸梅果巷”,不过路上没有任何酸莓果树。
英国韦尔斯的“米街” 。
澳洲新南韦尔斯省的奥兰芝城Orange,城镇的名字是为了纪念荷兰一位奥兰芝威廉王子(Prince William of Orange)。不过不知道这段历史的人,都昵称叫橙镇,当人也有不少人以为这里盛产橙子。事实上完全相反,橙镇种最多的是苹果、樱桃还有葡萄园,甚至以酿葡萄酒盛名。
澳洲昆士兰有个“香蕉城”,但不是因为这里盛产香蕉。而是为了纪念一只叫香蕉的公牛。(?)
国外也有一些走低端路线的地名。
澳洲昆士兰有条溪叫“丑溪”。虽然溪名加上“little”表示“有一点丑”,但在取名上如此光明正大表示一条溪很丑,恐怕也只有澳洲了。
英国林肯郡的小镇碧奇菲尔德Bitchfield,通常大家看到Bitchfield都会联想成Bitch field,婊子区。
但其实Bitchfield这个地名是从古英文Billesfelt演变而来的,并无任何骂人的暗示,但Bitchfield这个地名还是非常容易造成误会。
英文中的“cocks”除了可以指公鸡,还可以指男性生殖器官。英国就有不少路名以“cock”命名:
佩伦波斯的 “cock山丘”
伊夫舍姆的 “三只cock胡同”
斯塔福的 “cock胡同”
类似的还有英文的“dick”,除了有“侦探”、“刑警”的意思,也指男性的生殖器。而英国乡下也有包含dick的地名。
布拉福的dick胡同
贝克尔斯的dick山丘
具体是🐔还是侦探还是刑警怎么理解就看你自己了。
最后,有些地名在读音上比较有意思,是承袭原住民语,最具代表的就是澳洲。
例如以下几个位于新南韦尔斯的地方。
Grong Grong,意思就是 “不适合扎营的地方”(但还是扎营了)。
Wagga Wagga,意思是“很多乌鸦”或是“生病、晕眩的人”。
Wee Waa,意思是“炙热的、像火在烧一样”,同时也是澳洲棉花的盛产地。
Woolloomooloo,意思是“年轻的袋鼠”。
澳大利亚与袋鼠缘分绵绵,在维多利亚省的ozenkadnook,意思是“很肥的袋鼠”。
南澳有个小镇叫Moolooloo,意思就是“很光滑的山脊”。
昆士兰的Wonglepong,意思是“被遗忘的声音”
澳洲维多利亚省的Nar Nar Goon镇,意思就是“河鼠”。也许澳洲原住民居住的时期这区有很多河鼠,但如今这个地方却是以“壁画镇”闻名,因为镇上有许多老旧的建筑,墙上都被画上图案。
-----------吃瓜群众的分割线-----------
欢迎关注吃瓜星球
与我们一同吃瓜、共同成长
继续阅读
阅读原文