吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯
我们几乎天天都在说“喝汤”
可在英语里,“汤”不能用“drink”
而是要“eat”
eat soup
这是为什么呢?
因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接端起来喝。
drink的搭配
在英语里,drink 只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。
比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。
Eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品。
“喝稀饭”也不要译成 drink porridge,应译成 eat porridge ;“吃药”不能译成 eat medicine,而应用习惯用语 take medicine。
一个小窍门
为了避免用词错误,可以用中性动词 have,它可以与各种食物搭配,如饮料、糖果、烟酒、药物等……
Have 可以表示各种动作,例如:
have medicine 吃药
have soup 喝汤
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽烟、吸烟
have breakfast 吃早饭
have a meal 吃饭
have a candy 吃糖
have an apple 吃个苹果
have fish 吃鱼
厦门日报社微信矩阵
厦门日报社新媒体中心出品
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
继续阅读
阅读原文