一年一度的双11(double11 online shopping festival)来啦,双十一又被网友戏称为“剁手节”。虽然身在海外的留学生们不能愉快地买买买,但是在国际化的马爸爸的影响下,相信你身边的国外同学们也对双十一有所耳闻。那么该怎么跟他们解释形象的“剁手党”呢?今天我们就应应景,来聊聊这个话题。
有些文章中把“剁手党”直接翻译为:hands-chopping people,于是我搜了一下“hands-chopping people”的图片,结果搜出很多伊斯兰恐怖组织 ISIS施行“砍手刑”的照片,四个字:惨不忍睹。所以,如果你跟老外同学说hands-chopping people,不知道他们是怎样的观感……
那么,要向老外介绍“剁手党”,可以用什么词?
其实,“剁手党”的本质含义是“购物狂”。那么,你可以用这个单词shopaholic。这是一个合成词,前面的 shop 表示“购物”;后面的“-aholic”是一个后缀,表示“沉迷于……的人”、“对……上瘾的人”。
所以 shopaholic 表示“酷爱购物的人”,用它来翻译解释“剁手党”老外至少能瞬间懂。
但其实,除此之外,英文中还有另一些更形象生动的短语或句子可以表示“购物狂”,比如:
① a big spender
A big spender 指特别爱花钱买东西的人,符合“剁手党”的调性。
② Money burns a hole in one’s pocket.
钱在某人的口袋里烧了一个洞。你想,如果你口袋里装不住钱,一有钱就要花掉,是不是就像钱口袋里烧个了洞?
③ spendthrift
spendthrift表示“一个挥霍无度的人”,这个词略带贬义,所以大家要谨慎使用!当然,如果配合一定的语境和语气,也能产生萌萌的感觉。
不过,随着中国国际地位的上升,很多中国文化也随着互联网传播到国外。在国外影响力很大的论坛“reddit”上就有人发过一张图片“剁手党”的英文解释:

…a big online spenders who self-mockingly say they would like to chop their hands off after buying too muchonline…
原来,“剁手党”除了疯狂购物之外,还会在购完物做一番忏悔。所以前面说的 shopaholic、a big spender、spendthrift 并不能描述后半截特征……
可见,要把中国文化传播给世界,不能简单翻译成英文中现有的单词、表达,还得进一步挖掘。
那么,今天的这些你都get了吗?
-END-
你可能还想看:
继续阅读
阅读原文