华乐丝Wallace
学术英文润色(长按二维码关注)
相对于中文写作,英文写作对于句子结构及词汇使用的规定更严格。本文着重于词汇的使用,尤其是文章中特定字词的一致性以及意义表达的完整性,因为华乐丝的翻译师们在翻译文章时经常遇到与这两项相关的问题,而且这两项直接影响译稿的清晰度。有时在中文看来是易于理解的词句,当直接翻译成英文時,却会导致理解障碍。本文希望透过一些简单范例,来解释、说明论文中字词使用的一致性和完整性的问题。
字词使用的一致性
华乐丝翻译师们经常遇到一篇文章以不同的名词来指代同一事物,例如某研究建立了一个财务管理模型,并以资产报酬率作为分析变量,但作者交替地使用变量(variable)、指标(indicator)、准则(criteria)、面向(dimension)来指代资产报酬率,如此一来,读者搞不清楚这四个说法是否指同一个事物,从而造成理解上的混乱。因此,在翻译时,翻译师必须尽量于译文通篇使用相同的名词。若因为不同的实验、模型而必须以不同名词来指代资产报酬率时,请务必提供清楚的说明,以避免混淆。
另外需注意的是,在英文句子中,若是将数个项目罗列出来,则这些项目必须为平行结构,即词性需一致(例如都是名词,或是都以动名词短语)以及项目的特性(或意义)需一致。
例如:本研究采用了数据库中的人物生平、地点坐标、事件经过与表单域(form field)。在这个句子中,前三项为特定信息,而表单域却是信息的呈现方式而非特定信息本身。因此,将此句子直接翻译成英文,读者会觉得困惑,这时,翻译师需要跟作者做进一步的确认。
意义表达的完整性
中文写作有时不用说明得很清楚,读者仍然能了解其意思,英文却必须将意义完整地表达出来,而这又取决于单字的习惯用法。
例如,若我们要说影响(influence),便希望写清楚是谁对谁的影响(the influence of A on B),若我们要说距离(distance),也希望知道是从哪里到哪里的距离(the distance from A to B)。因此,在翻译的过程中,如果碰到某个变量被称做“到学校的距离”,便要先明确是从哪里到学校的距离,例如,the distance from the city center to the elementary school,切忌直接翻成the distance to school。当之后再出现该变量时,便可以直接使用distance。
另外,若一篇论文以名为ABC的方法建立了一个ABC模型,并用该模型建立了一个同样命名为ABC的投资组合,翻译时,必须用英文清楚地说明,文中任一处的ABC所指的究竟是方法、模型、还是投资组合。例如,在中文中,显而易见“ABC的累积报酬率”中的ABC指的是投资组合,但在翻译成英文时,必须写成the cumulative return on the ABC portfolio。当然,上下文中必须解释此ABC投资组合是以ABC方法所建立的(例如,An ABC portfolio was developed by using the ABC method),从而让意思表达更完整。
本文大概说明了翻译中常见的看似微小却十分重要的问题。若是能在写作时注意到字词使用的一致性与意义表达的完整性,整篇文章便能更加清楚,主旨也能更完整地得到呈现。
重磅
为了解决大家的英文写作烦恼,我们会不定期举办线上英文直播润色活动,欢迎大家提供论文,我们会选取您的论文来做匿名直播,手把手指导哦!
论文投稿邮箱:
课程试听
详情可扫码订阅
点击图片阅读
华乐丝Wallace
提供专业的英文论文润色、翻译服务,
帮助数万人成功发表SSCI和SCI期刊
长按下方二维码即可关注
继续阅读
阅读原文