华乐丝Wallace
学术英文润色
我们特别邀请华乐丝论文编辑/翻译的外籍编辑师Catherine Kuo为我们介绍一项非常重要的内容。
避免使用带有冒犯意味的词汇或片语

论文读者来自世界各地,作者必须避免使用可能带有冒犯意味、已过时、或本身有问题的词汇和片语,这样一来才能吸引各方读者,同时避免因为作者的无心之失而导致读者拒绝阅读文章。以下将列举部分具有负面含义的词语,并简单解释其原因。学术论文作者应该花时间查阅这些词汇和片语的历史及文化背景,从而进一步了解为甚么它们可能带有冒犯意味。
African-American、Asian-American、Irish-American等:African Americans 或Asian Americans 等意指美国各种族群体的名词,中间并不应该加上连字符号,其含连字号的上述名词皆暗指这些族群并不是真正的美国人,即使是他们出生在美国并且也认同自己是美国人。此外,在描述国籍而非种族的词汇时应该特别注意,因为不同种族的人也可能具有相同的国籍;例如,Americans 不应局限于专指具有欧洲血统的美国人。
A gay(同性恋):指一个人是gay是不礼貌的,因为这个词只强调了一个人性向方面的特征,而忽略了其他方面。
A transgender(变性人):和gay 这个字类似,transgender 也带有冒犯意味,因为这个字仅强调一个人的性别认同,而忽略了其他方面。
Colored people(有色人种):用colored people 来指称「非白种人」的用法已经过时了,这个词是时代的产物,尤其是在美国,当时非洲裔的美国人普遍遭受种族隔离的对待。一般认为people of color (POC) 这个词比较能够让人接受,但是每个人对于不同词汇是否恰当都有不同的理解,也并非每个人都觉得POC 是最佳的替代词。因此,我们建议作者把他们所特指的种族族群明确写出来。
Gender 和Sex:这两个词都不带有冒犯意味,但请注意,它们也不是在所有场合都可以互换使用。Sex 专指男性和女性之间的生理差异,而gender 指的是社会对男性和女性、男孩和女孩之间的不同定义。
Homosexual(同性恋): Homosexual 这个词可用作名词或形容词,指的是在身体和情感上都被相同性别的人吸引,但由于在过去这个词通常被用来病态化男女同性恋者,目前这个词已被视为不得体。目前普遍使用LGBT (Lesbians, Gays, Bisexuals, Transgender) 这个词来涵盖女同性恋者、男同性恋者、双性恋者和变性人;GLBT 的意思与LGBT 相同,但LGBT 较为常见,因为把L 放在G 前面更强调了女性和女权主义。
Negro(黑人):Negro 这个词已经过时,带有对非洲后裔人群的种族歧视。通常可以用形容词black来替代(如black community 或black families),但仍有一部分人反对使用black 这个词,所以一般用people of African descent 这个表述较为妥当。
Oriental(东方):在美国,oriental 这个词无论是作为形容词还是名词,通常指的都是东亚的人事物或想法,但此用法已经过时。目前oriental 这个词已被otherness 取代,用以泛指亚洲人或亚裔美国人。
Race(种族):取决于不同的上下文,race 这个词可能会让人感到不妥,尤其是当其所指为种族时。Race 的概念在过去常被用作划分人类的生物分类系统,但现代研究者认为race 并不具有生物或遗传方面的偏见。此外,这个分类系统与社会达尔文主义有关,后者常被用于合理化欧洲各国在19世纪的帝国主义行为。因此,在比较种族族群的时候要尽量避免使用race 这个词,例如:these two races。但是,racist、racism 和racialization 这几个词是可以使用的,因为racism(种族主义)指的是一套已制度化的信条,用于系统性地歧视或者在法律上压制某个种族或社群的成员。
虽然有许多词被视为带有冒犯意味或过时的,但因为个人背景、文化及社会历史的不同,每个人对于哪些词具有冒犯意味都有不同的看法。因此,不同的人可能对同一个词汇抱持不同的看法。这不是谁对谁错的问题,相反的,不同的观点都应该被接纳和考量。作者应该花时间查证他们选用的词是否带有冒犯意味,在这方面所作的努力最终将能获得读者和研究成员的认可。
提升学术英文写作
请戳☞
长按二维码关注
继续阅读
阅读原文