在今天,很多人都被一个消息震惊了——
著名武侠小说家金庸在今天中午逝世,享年94岁。
对于这个消息,很多人不敢相信,这个影响了几代人的人物,就这样毫无征兆的离开了。
我们赞叹令狐冲的豪迈潇洒,羡慕杨过的风流英俊,欣赏乔峰的有情有义,我们会吟“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,我们在他笔下的江湖里,找到了自己影子的角色;
但在这天,我们却突然发现,那个为我们创造了江湖的男人,却已经不在江湖了...
对于金庸,大家都不会陌生,他的作品,我们更是经常以不同的形式重温,
金庸原名是查良镛,1955年开始,他以笔名“金庸”开始创作第一部武侠小说《书剑恩仇录》并于《新晚报》上连载,结果大受欢迎,
接下来十几年的时间里,他的作品一步步横空出世,震惊了整个华人圈。
这绝对不是夸张,多年来,金庸的14部小说一共被改编,翻拍影视、电视剧的次数总计接近百次,如果说哪个孩子没有看过他的作品翻拍的电影和电视剧,估计也没人相信。
金庸的作品,捧红了无数影星,也加深了无数著名影星在我们心目中的形象,
比如这个杨过,
这个令狐冲,
这个段誉,
或者这个段誉 
这个韦小宝,
甚至这个韦小宝...
1972年,金庸在《鹿鼎记》连载完毕后宣布封笔,不再撰写武侠小说。
而当时,金庸早已经名成利就,他和古龙,梁羽生被合称为“中国武侠小说三剑客”,还被称为“香港四大才子”之一;
至于他的作品,更是几乎被所有华人熟知,后来甚至还有了“有华人的地方,就有金庸的武侠”的说法。
不单单是华人的世界,金庸老先生的作品,甚至一直以来都在尝试进入西方文学的世界,
在去年,外媒报道了这样一个新闻
“中国版的‘魔戒’终于要被翻译成英文”
《指环王》三部曲是西方奇幻小说公认的经典,也经常被认为是西方魔幻题材小说的开山鼻祖,其文学地位的重要不言而喻。
而这篇报道里被其形容成中国版‘魔戒’的小说,就是金庸的小说。
然后,在今年早些时候,这本被报道的小说出现在了英国各大实体书店以及亚马逊等网上书店上...
这本名字叫A Hero Born: Legends of the Condor Heroes的小说,其实就是我们熟悉的《射雕英雄传》,
其实,无数文学翻译工作者一直以来都没有放弃将金庸老先生的作品翻译成外文,在这本《射雕英雄传》之前,很多翻译者就曾经尝试将他的作品翻译成其他的文字,他的作品一度被翻译成多达30多种语言,其中就包括了英文。
在亚马逊上,如今依然有《The Deer and the Cauldron》(鹿鼎记),《The Book and the Sword》(书剑恩仇录)等作品在售,
然而,这些作品虽然被翻译成其他语言,但销量却一直平平,造成的反响也一般,没有像华人世界的那种轰动。
问题究竟在哪?
其实问题不难看出——金庸的小说著作翻译难度,实在太大。
比如说,光是里面的各个角色的名字,一直以来就令翻译工作者头疼不已。
黄蓉,究竟是音译为Huang Rong,还是意译成Lotus Huang?(这次的英文版射雕英雄传就翻译成Lotus Huang)
光是在翻译名字上,翻译工作者就花了无数心血,比如杨铁心被译作“Ironheart Yang”,穆念慈被译作“Mercy Mu”,大部分都很接地气;
除了名字,还有那些虚幻的武功名字和角色外号,“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”...
降龙十八掌,“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);
九阴白骨爪,“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪);
这些武功名称的翻译难度比名字翻译更高,因为无论是直译还是意译,感觉外国读者都难以理解...
相比翻译上的问题,还有一个更大的问题——文化问题。
如何令一个完全身处不同文化,不同环境,完全没有接触过中国诗词哲学和历史背景的人能全心投入去读这些小说,并且发掘到其中的乐趣,这是一个非常大的难题。
不过我们相信,随着中华文化在世界各地的流行,金庸老先生的著作,迟早也会被越来越多人所欣赏。
那些走入老先生江湖的人,永远会混迹在江湖中,等待其他新加入的侠客,一起把酒痛饮;
至于金庸老先生,他此生应当无憾了,因为他早已经将自己心中的江湖诉于笔下...
只是,
江湖依旧在,再无金大侠...
继续阅读
阅读原文