精彩英语演讲
提升“英文言值”从这开始
▲萨尔瓦多·达利(1904.5.11-1989.1.23),西班牙画家,因为其超现实主义作品而闻名于世。达利是一位具有非凡才能和想像力的艺术家,他的作品把怪异梦境般的形象与卓越的绘图技术和受文艺复兴大师影响的绘画技巧令人惊奇地混合在一起。1982 年,西班牙国王胡安·卡洛斯一世封他为“普波尔侯爵”,与毕加索、马蒂斯一起被认为是“二十世纪最有代表性的三个画家”。
达利诗选
周怡芳 译
诗 - 献给卡达盖斯的那位莉蒂亚
安静的老妇在笔直轻烟之上代表海上落下蚁之雨
在冰冷的岩石旁有一根睫毛
一块撕扯得鸡肉表示坏天气
六只乳房散布在一方池水中
腐烂的驴子全身贴满表示春天的开始的小虫
一直肚脐放在某处,上面有着鱼骨般白色的小齿
干螃蟹在标示着沼泽蔓延的软木塞上
他的鼻子上带有一抹月亮的颜色
一瓶猴子茴香酒躺在空心的木块上装睡
一条皱纹上有橄榄的影子
▲Salvador Dalí,The Eye of Surrealist Time,1971

小玩意之诗
在高处的角落里,有一个小不丁点的玩意。
我很快乐,我很快乐,我很快乐。
缝衣服的针刺入软绵绵的小镍币里。
我朋友的手是软木塞,每个孔都是巴黎。
我朋友的胸一边是安静的海胆,另一边是嗡嗡叫的小虫。
我朋友的膝盖是烟。
那些小咒语,小咒语,小咒语,那些小咒语。
刺人的小咒语。
山鹑的眼睛是红色的。
小玩意,小玩意,小玩意,
小玩意,小玩意,小玩意,
小玩意,小玩意,小玩意,
小玩意,小玩意等等
有一些小玩意,安安静静的,和面包一样。
穿孔的小手册
破洞满布的平装书
永远的小手册
有时越来越糟
一个杯子
一个葡萄牙式的杯子
在瓷器工厂里
因此,一个杯子
它的形状看起来像
一个柔软的阿拉伯式二律相悖
安置在郊区的末端
像我美丽的嘉菈她的眼神
我美丽的嘉菈她的眼神
公升的味道
就像我美丽的嘉菈的上皮组织
她爱说笑且亮晶晶的上皮组织
是的,我会说上千百万次。(重复)
▲Salvador Dalí,Christ of Saint John of the Cross,1951
镇压自由之赞同
邪恶,无形的自由,
浪漫,无视于那五个独特而完美的多面体,
无视于那神圣几何的牢笼,
那视网膜幸福的监狱,
无视于无情而严厉之网络那延续的欢娱,
大脑的温柔牵绊,
受渴望的韧带,
栅栏,光荣的交织,金黄的限制,
篮子,“白鼬化”皇冠。
对人来说,为国家牺牲这伟大的责任。
对我来说,一个汇聚,凹面的世界。
朝着嘉菈,成为那极致的感官享受之俘虏,
他叫做萨尔瓦多·达利。
马拉美的置物柜
关于其诗中的黑暗,德加询问马拉美。马拉美的回答是:
“那些诗句需要美丽的黑。”
“似乎我们最优良的评注者说过您有些诗句象征着晓光,黄昏,其他人说是绝对。”
当有人问这位大师什么是谜,他说:“谜就是我的置物柜。”
嘉菈的眼神,是黄金神祗圣殿的赞颂。
半葡萄牙风细长茶杯的味道。
白色的半岛,藏着我苍白的宝藏。
一个国家!只有一半的东西我不喜欢。
西班牙和葡萄牙,伊比利亚式束缚之血,
帝国命运之胜利之镜:罗马。
一千个毛圣杯,卡达盖斯,唯一的委拉斯凯兹,
在白色的金子中的液体,夯实的神祗圣殿,人类。
从几百万年前开始,佩皮尼昂火车站
抵御,保护,塞维利亚夯实的轨道
引导着它去向大陆的偏航。
图拉真!这个!这个!这个!让帝王在罗马闪耀。
维纳斯的争讨置物柜,编成法典
黄昏下的柔软抽屉。绝对,晓光,赞颂。
附录:洛尔迦《写给萨瓦尔多·达利的颂歌》
你渴望的高处花园里的一朵玫瑰。 
纯钢句法里的一只轮子。 
剥去印象主义雾气的山。 
俯瞰最后扶手的灰色。 
现代画家们,在白色的画室里, 
从方形的根上剪下无菌的花。 
塞纳河水中的大理石冰山 
冷却了窗驱散了常春藤。 
男人用力踩踏铺着瓷砖的街道。 
水晶回避着反射的魔力。 
政府已经关闭了香水店。 
机器把它的双节拍变成永恒。 
森林,屏风和眉心的缺席 
在古屋顶上游荡。 
空气在海面上打磨自己的棱镜 
而地平线如巨型水道般升起。 
不认识风和阴影的水手们, 
在铅的海里把塞壬斩首。 
夜神,黑色的谨慎雕像, 
手持月的圆镜。 
对形式和极限的渴望把我们征服。 
来的这个男人用黄色尺子看东西。 
维纳斯是白色的静物画 
而蝴蝶收藏者们都逃走了。 
卡达盖斯,在水与峰的相交处, 
抬起了石阶藏起了螺号。 
木笛让空气平静。 
年老的森林神祗递给男孩们水果。 
他的渔夫们无梦地睡在沙滩上。 
在汹涌的海上玫瑰是他们的罗盘。 
受伤手绢的贞洁地平线, 
连接起鱼和月的巨大玻璃。 
白色双桅船的坚硬王冠 
环绕着苦的额头和沙的头发。 
塞壬们劝说而不诱惑, 
如果我们拿出一罐淡水它们就会出现。 
啊,萨尔瓦多·达利,橄榄色的嗓音! 
我不夸赞你不完美的青春笔触 
或是你的色彩,它追逐你这时代的色彩。 
但我赞颂你对有限永恒的渴望。 
洁净的灵魂,你住在新的大理石上。 
你逃出不可思议形式的黑暗森林。 
你的手到哪里,你的想象就到哪里, 
你享受你窗户中海的十四行诗。 
在人类光顾的前景中, 
世界是无言的黑暗和混乱。 
但星星们,藏起了风景, 
指明了它们轨道的完美图形。 
时间之流近乎停止,形成 
从一个到另一个世纪的数字形式。 
被征服的死神颤抖着 
躲入这一分钟的狭窄循环。 
当你拿起调色板,一只翅膀上有道弹痕, 
你呼唤唤醒橄榄树冠的光。 
密涅瓦宽阔的光,脚手架的女建筑师, 
那里既没有梦也没有不准确的花。 
你请求留在前额的古老的光, 
不要向下跑到人的嘴和心里去。 
巴库斯深爱的葡萄 
和带来弯曲流水的无序力量都怕这光。 
你做得好,把警告的旗帜插上 
照亮夜晚的黑色边界。 
作为画家,你不想让形式为你软化 
不可预知之云的多变棉花。 
缸中的鱼和笼中的鸟。 
你不想从海和风中把它们臆造。 
用诚实的瞳孔看过它们敏捷的小身躯后 
你描摹它们,赋予独特的风格。 
你喜爱明确和准确的材料 
那里蘑菇无法安营扎寨。 
你喜爱在缺席时造起的建筑 
把旗帜看做普通的笑话。 
钢的节拍念诵自己有弹性的短诗。 
球面否定未知的岛。 
直线言说自己垂直的努力 
睿智的水晶歌唱它的几何。 
但你所居住的花园的玫瑰同样如此! 
永远的玫瑰,永远,我们的北和南! 
平静和全神贯注如同盲的雕像, 
对自己引起的地下力量一无所知。 
纯粹的玫瑰洗净铅华和粗痕, 
为我们打开微笑的纤柔翅膀。 
(被钉住的蝴蝶想要展翅) 
均衡的玫瑰,没有自寻的烦恼。 
永远的玫瑰! 
啊,萨尔瓦多·达利,橄榄色的嗓音! 
我所说的是你的人和你的画对我说的。 
我不夸赞你不完美的青春笔触, 
而是歌唱你箭枝的坚定方向。 
我歌唱你加泰罗尼亚之光的美丽力量, 
你对具有可能解释之物的爱。 
我歌唱你宏大而柔软的心, 
如同法国纸牌,而且从不受伤。 
我歌唱你对雕塑永不停歇的渴望, 
对在路上等着你的情感的恐惧。 
我歌唱在海中为你歌唱的小塞壬 
她骑着珊瑚和海螺的自行车。 
但是,我首先要歌唱那共同的思想 
在黑暗还是光明的时候,它都把我们联系在一起。 
让我们眼盲的光不是艺术。 
而是爱,友谊和击剑。 
它不是你耐心描绘的画作 
而是失眠皮肤的特蕾莎的胸部, 
负心人玛蒂尔达的紧实卷发, 
被描绘做鹅妈妈游戏的我们的友谊。 
让黄金上的打字血印 
划出永恒的加泰罗尼亚之心。 
当你画画和生命绽放的时候, 
让没有猎鹰的拳头般的星星照亮你。 
你不要去看那薄翅的滴漏, 
或是隐喻的坚硬镰刀。 
面对充满船只和水手的大海, 
你要永远在空气中为你的画笔穿上和脱下衣服。

▲Salvador Dalí,The Seven Lively Arts. Art of Cinema,1944
防止未来失联
请长按识别二维码关注备用号
想第一时间接收英语演讲文章&视频?把精彩英语演讲设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。
点击阅读原文查看更多精彩英语演讲
继续阅读
阅读原文