国务院总理李克强19日在天津出席2018年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞。
19日,国务院总理李克强出席2018年夏季达沃斯论坛开幕式并发表特别致辞。 新华社记者 丁海涛 摄
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带大家看看总理讲话中有哪些精彩亮点。
中国经济继续保持稳中向好发展态势
今年上半年中国经济增长6.8%,连续12个季度稳定运行在6.7%-6.9%的中高速区间。前8个月,全国城镇新增就业超过1000万人,城镇调查失业率稳定在5%左右、为历史较低水平。新设企业平均每天超过1.8万户,规模以上工业企业利润保持两位数增长。
In the first half of this year, China’s economy expanded by 6.8%, staying within the medium-high growth range of 6.7-6.9% for 12 quarters in a row. In the first eight months of this year, over 10 million urban jobs were created, and the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. Over 18,000 new companies are set up on an average day, and corporate profits of large industrial companies have maintained double-digit growth. 
总体看,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能在持续成长,基本面是健康的。
On the whole, the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals.
中国决不会走靠人民币贬值刺激出口的路
李克强表示,近期人民币汇率走势出现一定幅度波动the fluctuations in the RMB exchange rate ,有人甚至认为这是中国有意为之,这完全不符合实际:
因为人民币汇率单向贬值对中国弊多利少。中国决不会走靠人民币贬值刺激出口的路。中国坚持市场化汇率改革方向不变,不仅不会搞竞争性贬值,还要为汇率稳定创造条件。
Persistent depreciation of the RMB will only do more harm than good to our country. China is steadfast in its commitment to a market-oriented exchange rate reform. We will not engage in competitive devaluation; we will work to create conditions for keeping the value of the yuan stable.
中国经济基本面稳健、国际收支平衡、外汇储备充裕,人民币汇率完全能够在合理均衡水平上保持基本稳定。
Given the healthy fundamentals of the Chinese economy, our sound balance of international payments and abundant foreign exchange reserves, there is every reason that the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level. 
单边主义是解决不了问题的
现行世贸组织的某些规则确有不完善之处,大家可以坐下来平等商量怎么办,
但自由贸易等基本原则必须坚持
,各方利益关切应得到充分照顾、努力寻求最大公约数。

Some WTO rules do need to be improved. The right approach is for all to sit down as equals to find solutions. Throughout this process, the fundamental principles of free trade should be upheld, the interests and concerns of all parties be accommodated, and the broadest possible consensus on reform be built up. 
用单边主义的做法是解决不了问题的。在新产业革命中,没有谁能包打天下。各方应优势互补,共育创新、共推创新、共享创新,在严格保护知识产权的基础上,支持企业基于市场原则和商业规则开展创新合作,协力加速新产业革命进程。
Taking a unilateralist approach will not solve any problems. As no one can thrive on his own in the new industrial revolution, we must draw on each other’s comparative strengths and act together to nurture and promote innovation for shared benefits. Governments need to support businesses in collaborating on innovation in line with market principles and commercial rules, while fully protecting their intellectual property rights. Greater government-business synergy will facilitate the new industrial revolution.
中国推进改革开放,是自主选择
李克强表示,中国将以更大力度推进改革开放,这是我们作出的自主选择:
今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的外资市场准入,降低部分商品进口关税,这是中国出于自身发展需要的自主选择
This year, we have taken steps to significantly ease market access for foreign investors in services sectors, particularly the financial sector, and lowered tariffs on some imported goods. This is a voluntary choice China has made in light of its own development needs.
今后我们将进一步扩大开放,加强与国际通行经贸规则对接,打造国际一流营商环境。鼓励企业有序走出去,开展第三方市场合作要符合有关国家的国情。
Going forward, we will open up further to enhance convergence with international economic and trade rules, and foster a world-class business environment. We will encourage more Chinese companies to go global in an orderly way and to pursue third-party cooperation with full sensitivity to local conditions.
中国经济增量占全球30%左右,这是任何一个有远见的企业家都不会忽视的大市场,我们愿与各国企业共享中国发展机遇。
China’s economic growth now accounts for about 30 percent of the world’s total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore and we welcome businesses from all over the world to share in China’s development opportunities. 
对侵犯知识产权者发重声
保护知识产权就是保护和激励创新。中国要实现创新发展,离不开一个尊重知识、保护产权的环境。
To protect Intellectual Property Rights (IPR) is to protect and promote innovation. China cannot realize innovation-driven development without respect for and protection of IPR. 
中国已建立起完整的知识产权法律保护体系,成立了专门的知识产权法院。
Therefore, we have put in place a complete legal framework for IPR protection and set up special tribunals to handle IPR cases.
中国加入世贸组织以来,企业对外支付的知识产权费增长14倍。
Since China’s accession to the WTO, intellectual property royalties paid by Chinese companies to overseas proprietors have increased by 14 times.
我们将进一步加强执法力量,实施更加严格、更有威慑力的侵权惩罚性赔偿制度,为各方面创新提供更加牢靠的保护。
Going forward, we will further strengthen law enforcement and introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations and better protect innovators from all sectors.
编辑:左卓
参考:中国政府网 新华社
推 荐 阅 读
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑
继续阅读
阅读原文