点关注「旧金山世界日报」官方唯一公众平台
就在「川金会」备受国际社会瞩目之际,川普总统长女伊凡卡(Ivanka Trump)11日上午在推特发文写着:「那些说着事情办不成的人,不该插手那些正在做事的人」,还注明这句为「中国谚语」。
不过,这句「中国谚语」却让众多懂中文的网友直呼一头雾水,许多美国网友则要求伊凡卡提供谚语出处。部份网友则说,或许伊凡卡这句是从中国餐厅「幸运饼」(fortune cookie)小签看来的。
来自美国,现居北京的译者欧坎恩(Brendan OKane)11日上午以幽默笔法回应伊凡卡推文写道:「子曰:『不能把网路上所有的乱七八糟,都说是中国谚语。 』」
保守派评论家克里斯托(Bill Kristol)11日中午发表推文写道:「只须花三分钟在谷歌(Google)搜寻,就知道这句所谓中国谚语是冒牌的。这句话应该是出自美国人,时间为20世纪初始期间,这个时空背景满符合逻辑的,因为语意透露着一种可以把事情办到的美国精神。可是,为何川普白宫助理要把我们的谚语白白送给中国,导致我们的谚语赤字节节升高呢?」
「每日秀」(The Daily Show)华裔喜剧演员钱信伊(Ronny Chieng)以中文发文回应写着:「这不是一个华语成语。」获得大批懂中文的网友呼应,纷纷表示没听过伊凡卡所说的这句「中国谚语」,不少美国网友则要求伊凡卡说明消息来源。截至12日早晨为止,他这则推文已获1万1000余网友按赞。
长按二维码 关注我们
湾区世界日报官方公众号
每日推送最新湾区资讯
更多精彩,点击下方“阅读原文”查看。
继续阅读
阅读原文