最近,纽约一家人的纠纷,成了全美围观的奇葩事。
父母为了让儿子搬出自己的房子,把官司打到了纽约州最高法院。
这个儿子叫Michael,是个典型的巨婴(failure-to-launch),今年30岁,已经在父母的公寓住了8年,很长时间没有找工作
对此,Michael有个理直气壮的理由。
Michael以前曾经独自居住过一段时间,还有个孩子。去年9月,他被地方法院剥夺了孩子的抚养权(custody)。
当时,他相当不服,但他似乎更在意的事是:
按规定,如果我被算做“穷人”(poor man),我就可以免除这场官司的费用了!而要维持“穷人”这个身份,我就更不能找工作。
机智啊!
于是,自从几年前被开除之后,他就一直宅着,继续心安理得地呆在家里不工作。每当父母劝他工作,他都觉得,他那免除诉讼费的努力,岂不是白费了?
他说,我的工作,就是赢回孩子!
▲Michael一家住的房子,四居室,目前价值21.8万美元。Michael住在其中一间卧室。
他在家呆着,从不分摊家庭开支,也不做家务和房屋修缮的活。
慢慢的,他父母都失去了耐心,开始不给他提供食物,也不给他洗衣服。
终于,今年2月,爸妈还给Michael写了封信,要求他在两周之内搬出去,否则将“采取一切必要措施”。
然而,Michael无动于衷。
两周之后,父母又写了第二份信,告诉他,你失去了居住权利,要在30天内搬出去。除非我们邀请你作客,未经允许,你不能居住在这里。
期限从14天变成了30天。但还是没用。
5天后,父母写了第三封信,这次还给了钱,1100美元!
信里说,这1100美元拿去给你找个新住所,如果需要,我们可以帮你忙。
而且信中还提了几个建议,包括:把能卖的都卖了,因为可以换些钱,而且省空间;即使你的工作经历很糟糕,你还是能找到工作的,快去找找吧。
真是手把手的教啊,但他还是没有要搬出去的迹象,不过这钱他倒是收下了
最后,父母还写了两封信,但仍旧没有见效。
足够多的警告,足够礼貌的商量,足够好的建议和帮助。从信的语气来看,父母虽然生气,但并没有撕破脸,反而一直保持着基本的规范,只是有种秀才遇到兵的无奈感。
没办法的父母只好寻求执法者的帮助。当地法院说,你得找州法院。于是这官司就打到了纽约州,成了大新闻。
5月22日,庭审举行。
▲Michael的父母
Michael的表现像个孩子。他不断整理着自己的头发,不断跟法官对辩。没过多久,法官宣布了对他的判罚:父母有权驱走他
结果Michael说:那根据以往的判例,得给我6个月的时间搬离。
这回连法官都怒了:你说的那判例被推翻了,而且6个月搬走的时间,简直太“outrageous”(不可理喻)了。没想到,Michael居然怼了回去:你这判决才outrageous(不可理喻)呢!
庭审结束后,沮丧的Michael接受了记者采访。他觉得,父母没给足驱赶他的理由。
他还说,I am too busy to get a job(我太忙了,没时间找工作)。
那他在忙什么呢?他说他有自己的business。
不过记者问他是什么business时,他说:“My business is my business.”(我的事儿就是我的事儿)
就这样,Michael在美国火了,推特上还出现了一条笑话调侃他:
He's managed to make himself less attractive to woman than a man living in his mothers basement, by being evicted from his mothers basement…”
住在老妈家的男人,很难被女人看上,但他比那些男人厉害,他是被老妈逐出地下室的男人!
对这条推特,他也不是很高兴。
“我在那公寓里有自己的卧室,我可没住地下室。”
英语Takeaway
单词与词组 
eviction
[ɪ'vɪkʃ(ə)n]  n. 逐出,赶出
deadbeat
['dedbiːt]  n.  游手好闲者
millennials
[mi'leniəl]  n. 千禧一代
vacate
[veɪ'keɪt; və'keɪt]  v.  辞职,腾出职位
custody 
['kʌstədɪ]  n. 监护权
failure to  launch
巨婴男;赖家症
—END—
本文编辑
张乎安
每日一刻,尽在友邻一刻

这一刻,用英语看见世界
不喧哗,自有声
往期
点击左下角“阅读原文”,试听友邻优课
继续阅读
阅读原文