苏炜《迷谷》英译本 引发读者共鸣
7月12日(周四)晚7点,长篇小说《迷谷》英译本读者见面会在布鲁克莱恩书店(Brookline Booksmith)举办。小说作者苏炜及译者温侯廷(Austin Woerner)与在场的60多位观众分享了小说创作及翻译过程中背后的故事。著名作家哈金、苏炜家人及朋友出席活动。
苏炜与好友合影 苏炜(左二)著名作家哈金(左三)得奖作家张凤(右二)
苏炜向观众分享道,小说中的情节的灵感来源于他当年在海南的知青生活。《迷谷》这本书也展现了他重新回到写作的决心,对他来说意义重大。温侯廷表示这本书翻译难度都相当大,翻译前前后后用了6、7年的时间。具体的困难点在于小说里的方言与行话、中文诗歌、人物语调、物品道具及其对于人物意义等。为了尽可能地还原原著内容,温侯廷曾与苏炜多次通话,也曾跟随苏炜来到小说的灵感来源
见面会现场的气氛十分活跃。为了让读者体验翻译过程,见面会设置了中文版和英文版对比阅读的活动环节。不少观众也纷纷向作者提出问题,引发探讨。来宾中有一半以上的美国读者,他们表示了对中华文化的兴趣,有的还专门用中文提问,以便与苏炜直接交流。
苏炜表示因这次活动来到波士顿感触颇多,也为英译版的出版感到高兴。“可以说我一直在期待着今天。这本书改变了我的人生,也成为了温侯廷人生中重要的一部分,我们也成为了对彼此来说非常重要的朋友。”苏炜会后向记者说道。
地——海南岛。
见面会现场的气氛十分活跃。为了让读者体验翻译过程,见面会设置了中文版和英文版对比阅读的活动环节。不少观众也纷纷向作者提出问题,引发探讨。来宾中有一半以上的美国读者,他们表示了对中华文化的兴趣,有的还专门用中文提问,以便与苏炜直接交流。
苏炜表示因这次活动来到波士顿感触颇多,也为英译版的出版感到高兴。“可以说我一直在期待着今天。这本书改变了我的人生,也成为了温侯廷人生中重要的一部分,我们也成为了对彼此来说非常重要的朋友。”苏炜会后向记者说道。
苏炜为读者签书
见面会以签书的形式结束。不少曾当过知青的华人读者告诉苏炜,此书英译本的出版对他们来说具有重要意义,因为他们的孩子可以通过这本书了解到父母当年的知青生活。
长按二维码关注
瞧波城公众号
美食、活动、资讯,一网打尽
投稿及广告合作请加小编微信
版权归【瞧波城】和《侨报周末》所有,转载请注明。【瞧波城】是《侨报周末》波士顿唯一认证原创公共微信号。联系地址:[email protected]
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。