Queen Elizabeth Banned Meghan Markle From Eating This
in Public
伊丽莎白女王禁止梅根·马克尔在公共场合吃这种东西
As a member of the British royal family, you’d think Meghan Markle, the Duchess of Sussex, would have the world at her fingertips. However, she may be learning that generations of tradition also come with some pretty restrictive rules surrounding etiquette, and for the self-described foodie, here’s one that may be tough to swallow: The royal family is reportedly not allowed to eat garlic while traveling.

作为英国皇室家庭的一名成员,你会以为苏赛克斯公爵夫人梅根·马克尔对想要的东西信手拈来。然而,历经数代传下来的传统同时也具有相当严格的礼仪规范,这对自称是美食家的马克尔来说是一个很大的麻烦:据报道,皇室成员不允许在旅游期间吃大蒜。
etiquette [ˈɛtɪˌkɛt, -kɪt] n.礼仪,礼节;规矩;礼数
Queen Elizabeth’s distaste for garlic has been public knowledge for quite some time. “We can never serve anything with garlic or too much onions,” royal chef Darren McGrady has said previously. “The Queen would never have garlic on the menu.”
公众对于伊丽莎白女王不喜欢吃大蒜一事早有耳闻。“我们从不会去做有大蒜和很多洋葱的食物,”皇家厨师Darren McGrady 之前就说过。“女王的菜单上绝不会出现大蒜。”
But queenly preferences aside, the U.K.’s Express suggests that Markle isn’t simply kowtowing to her grandmother-in-law’s tastes: Instead, the royal family avoids garlic on the road for a more practical purpose — to avoid bad breath. The paper says the monarchy follows a similar rule in regard to eating shellfish during official visits for an equally pragmatic reason: to be assured that food poisoning doesn’t put a dent in their plans.
但是,女王的偏好先放在一边,英国快报暗示说马克尔不是因为顺从女王奶奶的口味:事实上,是皇室家庭避免吃大蒜的原因很现实,避免口臭。该报说,女王还遵循同样的规则,在正式访问期间,避免吃贝类的理由是同样的:要避免食物中毒,以免计划初夏差错。
monarchy [ˈmɑ:nərki] n.君主政体;君主国;君主政治
dent:[dɛnt] vt. 打击,破坏;产生不好的影响
Express does point out that Markle, who has reportedly shown an affinity for cooking with garlic herself in the past, is allowed to eat whatever she wants in private. Still, if joining the royal family doesn’t leave you with the authority to eat garlic by the clove-full, then what the heck is the point of having nominal control over Sussex to begin with?
快报还指出,马克尔过去自己做饭时,经常用大蒜。如果私下吃饭的话,她当然可以吃。但是,如果加入皇室并没有使你有权想吃多少就吃多少大蒜的权利的话,那当苏赛克斯公爵夫人还有什么意义?
Meanwhile, back in April, it was reported that the then-princess-to-be even had to practice drinking tea properly before meeting with the queen to make sure she didn’t break any etiquette rules while holding her teacup. (Seriously, aren’t there any eligible princes out there whose grandmas who don't have so many rules?) When it comes to etiquette, there's definitely a steep learning curve for new royals, but avoiding garlic might be one of the hardest rules to follow.
同时,据报道,在四月份,即将成为公主的马克尔还因要见女王而被训练用正确方式饮茶,以确保她不会违反任何礼仪。(说真的,有没有哪个王子的奶奶是不讲什么规矩的呀?)一讲到礼仪,新的皇室成员学习的路还长着呢,但不吃大蒜有可能是最难遵守的规矩之一了。


👇

欢迎大家扫码关注
每天学点英语,其实很有必要
继续阅读
阅读原文