北京时间6月12日上午9点,万众瞩目的“川金会”在新加坡举行啦!

据两位男主的说法,他们的会晤是非常成功滴,因为他们共同签下了历史性文件,就四项内容达成协议,包括朝鲜方面承诺“完全无核化”、美方承诺向朝鲜提供安全保障……

川普和金正恩之间的狗血剧终于迎来一个happy ending,俩人好不容易联手登上全球媒体的头条,结果几个小时之后,他们的风头就被美帝第一闺女伊万卡给抢走啦:看着老爸能拿下“火箭男”,伊万卡喜不自胜地转手就是一条推,然后全球网友瞬间炸了!
图片来源:纽约时报

开扒伊万卡的推文之前,咱先说点正经的:
川普和金正恩俩人史无前例地共进午餐,俩人都吃了点啥
现在答案终于揭晓:荤素搭配,中西结合,既有西式沙拉、烤牛小排、黑巧克力挞,又有韩式酿黄瓜、韩式焖鳕鱼、扬州炒饭等!看得小编都饿了……
川普和金正恩签的协议,里面都说了点啥
1,美国和朝鲜将遵照两国人民的愿望,致力于建立“新型朝美关系”,推动和平与繁荣;
2,两国将共同努力,建立持久稳定的朝鲜半岛和平机制;
3,朝方重申将遵守2018年4月27日的《板门店宣言》,承诺继续推动“半岛完全无核化”目标;
4,美朝致力于找回战俘和失踪人员遗体,包括立即遣送已确认身份者。
虽然一位是美国总统、一位是朝鲜最高领导人,氮素,川普和金正恩以往一直给人各种不靠谱的感觉,所以此番能正儿八经的坐下握手聊天,而不是见面就掐起来,全球吃瓜群众搬凳子看戏,都觉得这瓜吃得值呢,这不,连美国第一女儿发推,给川普越洋助威:

“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb
乍看之下这条推特是不是并没有什么特别的,不过就是一段常见的“心灵鸡汤”类激励语言。
不过,国内媒体很快意识到一个问题,最后这个Chinese proverb不是中国谚语的意思么?那么问题来了,
伊万卡说的这句话到底是哪句中国谚语啊?

此问一出,机智的网友们瞬间玩坏了这句“中国谚语”。

@KTV凑胡:吃不到葡萄就说葡萄酸 


@海尔凯特:中国谚语:“U can u up,no can no BB。”


@纯棉裤衩儿_:翻译成:站着说话不腰疼。比较好。

@房增基:好狗不挡道


@又一铲子:没那金刚钻,别挡着瓷器活。 


@ItsEThan:当年我写作文引用名言也是这样的


@DORAN:你要不干别特码逼逼—陈独秀 


@瓜瓜酒:不干别瞎搅和


@-GeorgeLee-:想让自己的“哲理”有逼格就说是中国谚语


@Kentofan:不怕事难办,就怕人乱管。——我说的。 


@迷雾旋清流:美国今日份的中式鸡汤……


@iinnvviissiibbllee:中国人:we don’t have that proverb 
@麦爱Studio:不忘初心,牢记使命!
@腊叶之本:凡找不到出处的,都可以归类为鲁迅说过孔子曰过
@发疯的狐狸:不能因为某句话上面配了个鬼画符的“中国字”,就觉得那是句中国谚语。——鲁迅 


@勒布朗Chan:总之不知道的都说是鲁迅说的就行了 。。
@海狸同学:我觉得很有可能是马云说的
@阿卷别抑郁:伊万卡说,这是我从中国得道高人所学的谚语秘籍,一般人都不可能知道的
@张强家的小强:谁艾特艾特她呀,让她过来看评论,挑几句好的存着,下次装逼就不跑偏了
@落山君逸满:我读书少,英语水平差,伊万卡你可别骗我~~
@v_cMia粤语:旁观者不得依牙松钢 
@Chocobo:我这儿还有一个好的:睡前pp痒,早起手指臭
哈哈哈感受到了网友们的皮,除了有“皮孩”,也有认真答题的网友,来看看他们的意见↓
@熟睡中666:河曲智叟笑而止之曰


@爱睡觉的张小明:成大事者 不与众谋


@hello摩托艇:苟有恒何必废寝忘食,最无益莫于侵扰他人。高中宿舍楼里面贴的标语,感觉意思差不多 
@红小Lok:我们广东话中也有句俗语讲多无谓,食多滞胃/行动实际。 告诉我们要有实干精神实际一点 


@Zodii:“非谓之能者,无与劝废。”--《行子百家》
@手机用户-01:己所不欲勿施于人
@柳_LLL666:肉食者鄙,未能远谋
@ForestLake:坐而言,不如起而行
@西城寒山暮:临渊羡鱼不如退而结网?
@天赐宝贝航:空谈误国实干兴邦。

@顾惜之:"THOSE WHO SAY IT CAN'T BE DONE ARE USUALLY INTERRUPTED BY OTHERS DOING IT."-JAMES BALDWIN 
她记错了,说这句话的是美国黑人作家詹姆斯·鲍德温。
@CDTV张稷:“没有你这臭鸡蛋还做不成槽子糕?”[吃瓜]
@Lu_Hiddleston:燕雀安知鸿鹄之志
@_alipap_:这句话来源至今不明确,援引Quote Investigator网站的调查结果,这句话在西方最早见于1903年被列为萧伯纳的名言。几经周折1966年这句话被孔子收归名下,后来逐步明确为中国谚语。以讹传讹并非哪国专利,反正无伤大雅。 查了大半天,好奇害死瞌睡虫
各种各样的说法都有啊,网友们可以说是脑洞大开了!不过,严肃的问题也来了,这句话到底是出自于哪儿啊?
搜索一下,发现国外网站quoteinvestigator曾经也探讨过这个问题。
网站检索发现,这句话的类似版本最早疑似出现在1903年的报纸期刊上,后来美国作家Elbert Hubbard曾用“某人说过”引用过这句话,却被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。
再后来,1962年美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了孔子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。
慢慢的,这句话就变成了“中国谚语”……不过,这也只是其中一个说法而已,真正的来源可能也无从考证。
伊万卡一句谚语不仅引得中国网友大开脑洞,就连外国媒体也来凑热闹!
纽约时报:“伊万卡引用了一句中国谚语,中国人民都懵了”
每日电讯报:“中国被伊万卡的中国谚语难住了”

Quartz
“没有一个中国人知道伊万卡说的中国谚语是哪一句”

纽约时报还扒出这其实不是伊万卡第一次引用所谓的中国谚语了。2013年她发过这么一条推,
“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”



后面还带了个孔子的tag,大概是想表示这句话是孔子说的吧。不过有专家表示孔子其实并没有说过这句话……
纽约时报在刊文中也略带嘲讽地点评了这一事件,大意就是许多美国人为了显得自己很有文化,经常会把一些精辟言论安到中国圣人的身上,比如孔子。但是很多时候,他们其实并不知道这句话的真正来源。
好的吧,看来全世界人民都一样,喜欢引用名人名言。。。
本文由北美省钱快报小编原创,内容来自KTLA等媒体,未经允许不得转载,否则将进行追究。图片来自网络,版权属于原作者。
推荐阅读
关注Guide-LA,LA吃喝玩乐、衣食住行、新政新规一网打尽!
继续阅读