给大家说一个真实的故事:
我朋友刚到英国留学那会儿
在商场里买买买突然想上厕所
她就跑去问路人洗手间在哪里
路人回答:on the first floor
她在一楼绕了一圈,膀胱都炸了!
还是没找到厕所,后来她幡然醒悟

妈的,老娘现在是在大不列颠!
真是亏她从小学的是牛津英语
在英国,first floor = 2楼
那么问题来了,一楼怎么说呢?
答案是:ground floor
这种说法在英式英语国家很普遍
比如:英国、澳大利亚、新西兰
而美式英语国家first floor = 1楼
所以大家出去旅游的时候要注意啦
尿急的时候要聚精会神分辨啊哈哈
那么关于楼层的问题还有哪些
值得我们注意的地方呢
我们常说的负一楼B1的B代表什么呢
🏘️ 负一楼:b1
这个b是指basement:/ˈbeɪsmənt/ n.地下室,地窖
b1: basement first floor
以此类推
b2:basement second floor
b3:basement third floor
🏘️ 在英式英语中,有一个ground floor,直译过来为地面层,其实这个就是我们说的一楼。我们在英式英语国家乘坐电梯看到的G按钮,就是一楼。那么再来类推,他们的1st floor就是二楼,2nd floor就是三楼。(有没有晕嘻嘻)
而美式英语中则没有这个ground floor,楼层和对应的中文表达一样。一楼即为1st floor。
🏘️ 关于电梯:
商场的手扶梯:escalator
升降梯:lift(英式),elevator(美式)
🏘️关于在几楼:可用on和at,但是要注意区分
➤ Jack's apartment is on the 9th floor.
强子的公寓在九楼。
➤ The elevator will stop at the 10th floor.
电梯会在十楼停一下。
两个都对!但是分情况。
罗强的公寓在九楼,是公寓的一个固有属性,此时用on。电梯在十楼停一下,只是那个时间的状态,用at。
🏛️
我平时逛商场坐电梯的时候
经常可以看到标着LG、M层
不知道到底是几个意思
于是本好奇宝宝就去查了一下

L层=Lobby 大厅
LG=Lower ground
低于地面一层的空间
LG1=B1 LG2=B2
UG=Upper ground
ground floor 上面的那层
M=Mezzanine ['mezəni:n]
(尤其指一二层的)中间层
因为英美式英语存在很多差异
所以日常生活闹的笑话还真不少
在国外知乎“Quora”上面有个提问
💫
Is it possible that American and British could misunderstand one another due to differences in their varieties of English?
由于英美英语的差异美国人和英国人会彼此误会吗?
获得56.3k好评的回答@Andrew Bayles:
As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet.
我说的是美式英语哦~有一次我跟我的英国同事说见面之前我得先回家,因为我裤子湿了。
He responded with “I certainly didn’t need to know that !”, looking surprised that I had told him.
他说:“你不用跟我说这些吧!”他听后感觉很惊讶。(可能是觉得被性骚扰了哈哈哈)
The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear.
这件事里的误会在于在美国pants指的是长裤或牛仔裤等所有裤子,而在英国指的是内裤。

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over.
类似情况还有90年代的一首流行歌曲,一个女伴唱歌手一直重复在唱“pissing the night away(彻夜狂欢)”。
The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”.
乐队成员都是英国人,这是重点了,他们所理解的“pissing the night away”本意就是“喝了一晚上的酒”或只是“打发一晚上的时间”。
In the U.S., pissing means “urinating”.
在美国pissing的意思是“小便”。
I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing.
我真的是很想弄明白为什么有人要尿一整晚。

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
虽然是我自己打的字但还是想笑
大家有空可以对比一下英美剧的台词
不仅是口音,很多表达真的太不一样
希望今天的内容对大家有用
喜欢的记得扫码预订公寓哦
通过君君预订可以选择楼层哦
就问你6不6?
继续阅读