大陆《白夜追凶》、《反黑》等网剧因Nexflix买下海外发行权,得以进入全球190多个国家。随着大陆官方推动文化及影视作品国际化的政策,越来越多外国人喜欢看陆剧,掀起一波陆剧翻译风潮;国外分享网站上,每部受欢迎的陆剧都有多种字幕语言,《琅琊榜》27种最多,《楚乔传》甚至有库德、罗马尼亚语字幕。

外国人爱看陆剧,业者认为是影响力无远弗届的网路科技带来的影响,让热爱亚洲文化的外国人有更多的管道观赏陆剧;如同当年欧美影集进入大陆、有「人人影视字幕组」之类的志愿者自发性翻译台词,除了Nexflix有专人处理各国字幕问题外,陆剧靠的是热心网友主动投入字幕翻译,让更多外国同好有方便收看的界面。
让娱乐超越语言障碍
以Viki.com为例,网站专门分享亚洲影视作品,号称「Viki= Video + Wiki(字幕版的维基百科)」,打出的口号是「让娱乐超越语言障碍」,透过招募各语种的字幕翻译志愿者,为全球观众提供多语种字幕的影音资源,至于每部剧有多少语种,则视该剧受欢迎程度而定。
以胡歌、王凯、黄维德主演的《琅琊榜》为例,当年知名度超高,吸引众多网友投入翻译,计有阿拉伯语、德语、英语、日语、义大利语、泰语在内的27种字幕语言;林心如主演的《秀丽江山长歌行》也有德语、英语、西班牙语、法语、印尼语、罗马尼亚语、泰语、越南语等12种语言字幕。

网友自发组翻译团队
靳东、江疏影主演的《恋爱先生》,今年2月在江苏卫视及东方卫视首播,才短短2个月时间,已有阿拉伯语、德语、英语、法语、西班牙语、葡萄牙等字幕语言。
因为翻译陆剧,在Viki上也形成不少团队,「Gone with the Shirt」是其中之一。该团队负责人已看过300多出陆剧,核心成员仅15至20人,但最多时有近80人一起分段翻译,已完成40部陆剧字幕翻译,还有8部正在进行中,但大家都是不支薪,凭着对陆剧的热情,努力翻译。
陆剧之外,大陆的网路文学也是促使国外网友志愿投入中文翻译的动力之一;据统计,全球自发翻译并分享大陆网路小说的海外社区、网站已逾百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将大陆网路文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称「世界四大文化奇观」。
精选文章
继续阅读
阅读原文