美国当地时间2018年1月7日,美国脱口秀主持人、演员、制片人奥普拉·温弗瑞Oprah Winfrey荣获第75届金球奖(The 75th Annual Golden Globe Awards)的塞西尔·B·地密尔终身成就奖(Cecil B. DeMille award  for lifetime achievement)。
她也创造了历史,成为第一位获得该荣誉的黑人女性:making history as the first black female recipient.
奥普拉发表了一场振奋人心、感召力十足的获奖感言,让颁奖现场数次为之沸腾,全场起立向其致敬。
甚至有外媒称其为“金球奖史上最鼓舞人心的演讲”:
delivered perhaps the most inspirational speech in the history of the show.
将毫无疑问被被载入史册”:
her fiery acceptance speech will no doubt go down in history.
↓演讲全文(从49秒开始)↓

演讲中,奥普拉探讨了关于种族平等,性别平等的问题。无论是遣词造句、抑扬顿挫、情感表达,还是肢体语言、神态气场、价值传递,这次演讲都可以称得上是殿堂级的、教科书般的英语演讲典范
英大在学习膜拜的时候,也不禁一次又一次啧啧称叹:不愧是奥普拉,实力碾压其他选手啊!
为了帮助大家消化如此珍贵的五星级英语学习素材,英大在此为大家献上演讲中英文对照原文+语言知识点解析。
*注:绿色加粗为重要知识点
Thank you, Reese. In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history:" The winner is Sidney Poitier." 
谢谢你,瑞希。1964年,当时我还是个小女孩,坐在油毡地毯上,住在密尔沃基,我母亲的房子里,观看第36届奥斯卡颁奖典礼。安妮·班克罗夫特在颁发最佳男主角奖项,她打开了信封,说出了几个字,创造了历史:得奖者是,西德尼·波蒂埃。
Up to the stage came the most elegant man I had ever remembered. His tie was white, his skin was black—and he was being celebrated. I'd never seen a black man being celebrated like that. 
我还记得,那是我在舞台上看到过最优雅的人。他的领带是白色的,皮肤是黑色的。我从来没见过人们如此因为一位黑人而庆祝喝彩。
I tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats as my mom
came through the door, bone tired from
cleaning other people's houses. But all I can do is, quote and say that the explanation in Sidney's performance in Lilies of the Field: "Amen, amen, amen, amen." 

我尝试过很多次,想去解释,那一刻对一个小女孩来说,意味着什么。这个小女孩坐在廉价的座位上,看着妈妈从门口走进来,因为帮别人打扫屋子而疲惫不堪。而我能做的只是,引用西德尼在《田野百合》中的台词:“阿门,阿门,阿门,阿门”。

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes and it is not lost on me that at this moment, there are some little girls watching as I become the first black woman to be given this same award. 
1982年,西德尼获得了金球奖终身成就奖,而我也不会忘记,在这一刻,有些小女孩正在看着这一幕,看着我成为第一位获得此殊荣的黑人女性。
It is an honor — it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who have inspired me, who challenged me, who sustained me and made my journey to this stage possible
这是一种荣耀,能与所有人共同度过今晚是一种荣幸,还有那些了不起的男人和女人们,他们激励我,挑战我,支持我,使我能走到这个领奖台。
Dennis Swanson who took a chance on me for A.M. Chicago.Saw me on the show and said to Steven Spielberg, she's Sophia in 'The Color Purple.' Gayle who's been a friend and Stedman who's been my rock. Just a few to name.
丹尼斯·斯旺森给我机会主持《早安芝加哥》节目,是琼斯在电视上看到我之后对史蒂芬·斯皮尔伯格说:是的,她可以饰演《紫色》中的索菲亚。盖尔,我的朋友,还有一直支持我的好朋友斯特德曼。还有很多很多人,我无法一一列举。
I want to thank the Hollywood Foreign Press Association. We know the press is under siege these days. We also know it's the insatiable dedication to uncovering the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to injustice. To—to tyrants and victims,and secrets and lies.
我想感谢好莱坞外国记者协会,因为我们都知道,当今的媒体正遭受着围攻。但是我们也知道,永无止境的奉献精神,勇于揭露绝对真理,使我们不会对腐败和不公视而不见,不会对暴君和受害者,秘密和谎言视而不见。
Tips
1. Up to the stage came …
这是一个倒装句,原本的顺序应该是:the most elegant man… came up to the stage。这样的倒装可以使描述的场景画面感更强。

2. make my journey to this stage possible
make sth. possible:使……成为可能,也可以直接说:make it possible that……
3. just a few to name
这是一个非常好用的词组,表示“不一一列举”。下次不要老是说and so on啦!
4. under siege [si:dʒ]
siege表示“围攻”、“围困”、“袭击”。under siege表示“承受巨大压力”。
5. turn a blind eye to sth. 
表示“对某事视而不见”,非常地道的说法,比be indifferent to sth.要更加生动。

I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: what I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. 
我想说,我比以前任何时候都更重视媒体,当我们试图驾驭那些复杂的时代时,就让我想到:我敢肯定的是,说出你的真相,是我们所有人所拥有的最强大的工具。
And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories. Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell, and this year we became the story. 
我无比自豪,受到所有女性的鼓舞,她们已经感受到自己足够强大,有足够的力量去发言,去分享她们的故事。我要祝贺今天在现场的每一个人,因为我们讲出来的故事,今年,我们成为了故事。
But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace. 
但是这不仅仅一个影响娱乐行业的故事,这个故事超越了任何文化,地域,种族,宗教,政治或者工作场所。
So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue. 
所以今晚,我要对所有女性表示感谢,她们忍受了多年的虐待和殴打,因为她们要我的母亲一样,要去喂养孩子,要去养家,要去追求梦想。
They're the women whose names we'll never know.They are domestic workers and farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, engineering, medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. 
我们永远不知道这些女性的名字,她们是家庭主妇,农场工人,她们在工厂工作,在餐厅工作,她们在学术界、工程界、医疗界、科学界工作,她们是科技、政治和商业世界的一部分,她们是奥运会运动员,她们是军人。
And there's someone else, Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too. In 1944, Recy Taylor was a young wife and mother walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blindfolded by the side of the road coming home from church. 
还有一位,雷茜·泰勒,我知道这个名字,相信你们也知道。1944年,雷茜是一位年轻的妻子和母亲,她从阿拉巴马州阿布维尔的一所教堂出来回家,途中被6名持有武器的白人男子绑架,她被蒙住了眼睛,她被强奸了。
They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice. But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never persecuted. 
他们威胁她说,如果她敢告诉别人,就杀了她。但是,她把这件事报告给了NAACP(全国有色人种协会),一个名叫罗莎·帕克斯的年轻工作人员,她成为了案件的首要调查人员,她们一起追求正义。但是,在那个种族隔离的时代,正义无法伸张,伤害她的男人没有被起诉。
Recy Taylor died ten days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dare speak the truth to the power of those men. But their time is up.Their time is up.Their time is up.
雷茜·泰勒在十天前去世,没有度过自己即将到来的98岁生日。她跟我们所有人一样,在这种被残忍而强大的男人们破坏了的文化中,生活了很多年。太久了,没有人倾听和相信女人,如果她们胆敢对权力说真话。但是,她们的时候到了,她们的时候到了。
Tips
1. transcend
表示“超越”、“超出…的限度”、“优于或胜过”,比如:
Humans should always transcend their limits.
人类应该不断超越自己的极限。
Such matters transcend our knowledge.
这些问题人类是无法了解的.
2. endure
“忍受”、“忍耐”,例如:
The company endured heavy financial losses.
那家公司遭受了严重亏损。
3. Jim Crow
这里涉及到一个关于美国历史和政治的背景知识。Jim Crow是美国白人至上主义者对黑人的蔑称。在演讲中,奥普拉指的是吉姆·克劳法 (Jim Crow laws) ,即1876年至1965年间美国南部各州以及边境各州对有色人种(主要针对非洲裔美国人,但同时也包含其他族群)实行种族隔离制度的法律。
4. just shy of…
表示“接近”、“差不多”,一般后面接数字,如:
just shy of 5 feet tall:差不多5尺高
是不是比near/about这种单词“逼格”高很多呢?下次记得用在自己的口语中哦~
And I just hope—I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
我只希望雷茜·泰勒去世之前知道,她的真相,就像那些年,甚至现在,受到折磨的其他女人的真相一样,继续前进。
It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, "Me too." And every man—every man who chooses to listen. 
差不多11年后,罗莎·帕克决定不再蒙哥马利的公车上让座时,每个女人都在这里选择说“我也是”,还有每个男人,每个选择去倾听的男人。
In my career, what I've always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere, and how we overcome. 
在我的职业生涯中,我一直在尽我所能,无论是在电视上还是电影中,都想要说点什么,说一说男人和女人真正的表现,说说我们如何经历羞辱,如何去爱,如何生气,如何失败,如何退缩,如何坚持,如何克服困难。
I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon
我采访过一些人,他们能够忍受生活带来的最丑陋的事,但是他们所有人似乎都有一种特质,能够为了更美好的早晨而保持希望,即使身处在最黑暗的夜晚。所以,我想让所有在观看这个演讲的女孩知道,新的一天即将来临。
And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say "Me too" again.
当新的一天终于来临的时候,那将是因为许多伟大的女人,她们中的许多人今晚就在这里,还有一些了不起的男人,努力让他们成为领导者,带领我们来到这个时刻,再也没有人需要说:“我也是”。

Tips
1. march on
表示“(继续)向前进”,例如:
They march on the next town. 
他们向下一个城镇进军。
2. Rose Parks…stay seated on that bus in Montgomery
这里又是一个美国民权运动的背景知识。罗莎·帕克斯(Rosa Parks)是美国黑人民权行动主义者,美国国会后来称她为“现代民权运动之母”。
1955年12月1日,时年42岁当裁缝的帕克斯在一辆公共汽车上就座时,司机要求黑人给白人让座。帕克斯拒绝了司机的要求。因此,帕克斯遭到监禁,并被罚款10美元。
她的被捕引发了蒙哥马利市长达381天的黑人抵制公交车运动,组织者是当时仍名不见经传的一名浸礼教牧师马丁·路德·金(Martin Luther King, Jr)
3. on the horizon
原意指“在地平线上”,后多用作比喻,表示“几乎肯定会发生的事”、“马上要发生的事”。
4. phenomenal
“现象级的”、“显著的”、“异常的”,例如:
Exports of Australian wine are growing at a phenomenal rate
澳大利亚葡萄酒出口正在以惊人的速度增长。
奥普拉·温弗瑞,这个名字对于美国人民,甚至世界人民来说,都是坚强、勇敢、励志、刚毅的代名词。
她是一个私生子,由外婆抚养长大。她9岁遭人强暴,14岁就和男朋友生下一个孩子。她曾抽烟、酗酒、吸毒,甚至进过青少年管教所……
然而,这个似乎被上帝放弃的孩子,如今却掌握了超过10亿美元的个人财富;主持的电视谈话节目《奥普拉脱口秀》平均每周吸引3300万名观众,并连续16年排在同类节目的首位。她也是畅销书作者,是奥斯卡提名女演员,是普林斯顿大学荣誉博士,还曾五次登顶福布斯年度名人榜……
而现在,美国人民甚至都希望奥普拉竞选总统:
她传奇般的经历和现象级的成就,鼓舞着无数在生活中迷茫的我们——
我们可以清贫,可以卑微,可以渺小,可以困顿,
但是决不能放弃自己。
编辑:墨菲
如何练就地道口语?
继续阅读
阅读原文